Auteur Sujet: VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!  (Lu 3357 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4599
  • Bringer of Most Massive Destruction
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #50 le: 07 août 2020 à 13:39:24 »
Assault Kommandos :
- Shield Wall : B2B est traduit par "socle à socle" en toutes lettres alors qu'ailleurs on a SAS. Je mettrais "provenant de l'arc arrière" plutôt que "originaires de l'arc arrière".

Black Dragons :
- Precision Strike : "branche" plutôt que "aspect"
- Praticed Maneuvers : "... et elle peut avancer à travers elles si elle a assez de mouvement pour les traverser complètement."

Great Bears :
- Wall of Stell : là aussi, "socle à socle" au lieu de "SAS"

Greylord Ternion :
- Ice Cage : "Quand une figurine sans Immunité Froid est touchée par trois attaques Cage de glace ou plus pendant le même tour, elle devient stationnaire pour un round."
- Blizzard : il manque la majuscule au nom anglais

Widowmakers :
- Marksman : "branche" plutôt que "aspect"

Kapitan Sofya Skirova :
- il manque Veteran Leader [Iron Fang]

Koldun Lord :
- Lore Master : "Magic Ability" est traduit par "habilité magique" dans le texte alors que la règle est traduite par "Capacité magique"

Malakov1 :
- Sucker! : il manque l'icône après Incorporel

Suppression Tanker :
- Covering Fire : il n'y a pas de notion de type de dégâts dans la règle en VO. D'ailleurs, si l'arme devient magique (genre avec Guidance), les dégâts ne deviennent pas magiques. En revanche le texte de Covering Fire pour la Manticore dit lui "magical damage roll"... En gros : grrrrr PP, une règle = un texte, arrêtez vos conneries ! >:(

Butcher4 :
- Blood Bath : il manque les majuscules au nom anglais. "excepté pendant un mouvement" => "sauf quand elle avance"

Winter Guard Artillery Kapitan :
- Clear : Les attaques à distance de cette figurine à l'encontre des figurines amies ratent automatiquement.
- Fire & Displace : il manque les majuscules au nom anglais.

Black Dragon Officer :
- Iron Zeal : Il manque la durée => "Volonté de fer dure un round."

Greylord Escort :
- Granted: Silence et Rise : pas le même texte que les autres Granted ? Lorsque cette figurine est en formation, les figurines de son unité gagnent *nom de la règle* (*Règle*).

Man-o-War Bombardier Officer :
- Granted: Clear Cut : comme pour le Greylord Escort.
Enfin un vrai bon joueur khador !

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4599
  • Bringer of Most Massive Destruction
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #51 le: 07 août 2020 à 14:24:08 »
Dragos Dragadovich :
- Bond of Brotherhood : alors c'est subtil, mais Bond of Brotherhood ne donne pas exactement Sanguine Bond, il y a une différence : Bond of Brotherhood se déclenche quand une figurine est endommagée, alors que pour Sanguine Bond c'est quand elle devrait être endommagée. Ainsi, avec Bond of Brotherhood, même si tous les dégâts sont transférés à d'autres figurines, la figurine initialement touchée est quand même considérée comme ayant été endommagée, ce qui veut dire que ça peut déclencher des trucs comme Drag ou le feat de Malakov2.
Bref, traduction :
LIEN DE FRATERNITÉ (Bond of Brotherhood) - Cette figurine peut utiliser Lien de fraternité une seule fois par partie n'importe quand pendant l'activation de son unité. Pendant un round, lorsqu'une figurine de cette unité est endommagée par une attaque ennemie en étant en formation, vous pouvez choisir une ou plusieurs figurines de cette unité qui subiront n'importe quelle quantité de ces dégâts à la place, divisée à votre guise. Une figurine ne peut pas subir plus de dégâts que ne le permet sa grille de dégâts par le biais de Lien de fraternité.

War Dog :
- Return : "Immédiatement après avoir résolu une attaque de charge..."

Winter Guard Rocketeer :
- Brutal Damage : "... à l'encontre de la figurine directement touchée."

Man-o-War Assault Chariot :
- Trampling Hooves : "Piétinement" c'est déjà la traduction de Trample... "Sabots piétineurs" ? Non c'est moche, je ne vois pas.

Man-o-War Siege Chariot :
- Smoke Launchers : il manque les majuscules au nom en anglais.
- Smite : "la POW des dégâts collatéraux" plutôt que "du dégâts collatéral".

Winter Guard Gun Carriage :
- trop de règles, ça ne rentre pas sur la carte.
- il manque des majuscules à "Crushing Weight" et à "Ton of Bricks".
Enfin un vrai bon joueur khador !

Hors ligne Arkon

  • Membre
  • *****
  • Messages: 319
    • Voir le profil
Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #52 le: 07 août 2020 à 14:54:43 »
Man-o-War Assault Chariot :
- Trampling Hooves : "Piétinement" c'est déjà la traduction de Trample... "Sabots piétineurs" ? Non c'est moche, je ne vois pas.

Piétiner en langage soutenu peut se dire fouler au pieds. Fouler au sabot ?

Hors ligne Gamin

  • Immortel
  • **********
  • Messages: 5964
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #53 le: 07 août 2020 à 19:00:27 »
Man-o-War Assault Chariot :
- Trampling Hooves : "Piétinement" c'est déjà la traduction de Trample... "Sabots piétineurs" ? Non c'est moche, je ne vois pas.

Piétiner en langage soutenu peut se dire fouler au pieds. Fouler au sabot ?

Ecrasement?
Mes albums photos

Prochain défi: faire 0-6 aux qualifs et être qualifié quand même.

En ligne John McForester

  • [WTC] 2015
  • Immortel
  • *
  • Messages: 6084
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #54 le: 07 août 2020 à 20:57:33 »
Débandade, cavalcade, ruée... ?
Ah oui mais s'il faut lire les règles maintenant, où va le monde ?



Steam Powered Dukes

Hors ligne Titi

  • [BGT] Modérateur Global
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 12092
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #55 le: 07 août 2020 à 23:24:27 »
Sabots écrasants ?
"De retour en Cygnar !!! Ouais, bon, uniquement parce qu'on a des nouveaux trucs..."

Hors ligne Razhoir

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 635
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #56 le: 08 août 2020 à 10:56:14 »
Sabots ferrés?

En ligne Stuff

  • Membre
  • *****
  • Messages: 242
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #57 le: 09 août 2020 à 20:38:41 »
"Déferlante de sabots" ? En s'écartant un peu du littéral...

Hors ligne Arkon

  • Membre
  • *****
  • Messages: 319
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #58 le: 10 août 2020 à 00:51:26 »
"Déferlante de sabots" c'est pas mal.

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4599
  • Bringer of Most Massive Destruction
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #59 le: 10 août 2020 à 10:34:36 »
Allez, on passe à Cygnar !

Nemo3 :
- Le nom dépasse en haut des cartes
- Il faudrait la même formulation entre Lightning Generator, Chain Lightning et Electro Leap pour la traduction de "arc". Là pour Lightning Generator on a "bondir" et "touché" alors que pour Chain Lightning et Electro Leap on a "jaillir" et "atteinte". Je pense qu'utiliser "touché" est une mauvaise idée parce que c'est un terme technique. Quelque chose dans ce goût-là :
Citer
GÉNÉRATEUR D’ECLAIRS (Lightning Generator) – Quand une figurine est directement touchée par une attaque de base faite avec cette arme, un arc électrique jaillit de la figurine touchée vers d3 figurines supplémentaires consécutives. L’arc électrique jaillit vers la figurine la plus proche qui n'a pas déjà été atteinte dans les 4" de la dernière figurine atteinte, en ignorant cette figurine. Chaque figurine atteinte par l'arc électrique subit un jet de dégât Type: Electrique non-boostable POW 10. Les jets de dégâts de l’arc électrique ne sont pas considérés comme ayant été causés par une attaque. Résolvez les jets de dégâts de l’arc électrique simultanément aux dégâts résultant de l’attaque qui l’a causé.
Citer
CHAÎNE D’ÉCLAIRS (Chain Lightning) – Une figurine touchée par Chaîne d'éclairs subit un jet de dégât Type: Electrique POW 10, et un arc électrique jaillit de cette figurine vers d3 figurines supplémentaires consécutives. L’arc électrique jaillit vers la figurine la plus proche qui n'a pas déjà été atteinte dans les 4" de la dernière figurine atteinte, en ignorant cette figurine. Chaque figurine atteinte par l'arc électrique subit un jet de dégât Type: Electrique non-boostable POW 10. Les jets de dégâts de l’arc électrique ne sont pas considérés comme ayant été causés par une attaque. Les jets de dégâts de Chaîne d'éclairs sont simultanés.
Citer
ELECTRO-REBOND (Electro Leap) – : Quand une figurine est directement touchée par une attaque de base faite avec cette arme, vous pouvez faire jaillir un arc électrique sur la figurine la plus proche dans les 4" de la figurine touchée, en ignorant la figurine attaquante. La figurine atteinte par l’arc subit un jet de dégâts Type: Electrique non-boostable POW 10. Les jets de dégâts de l’arc électrique ne sont pas considérés comme ayant été causés par une attaque. Résolvez les jets de dégâts de l’arc électriques en même temps que les dégâts résultant de l’attaque qui a généré le rebond.
- Force Hammer : je garderais la même structure de phrase qu'en VO : "À la place de subir un jet de dégâts normal, une figurine non-Intangible touchée par Marteau de force est slammée d6" dans la direction opposée au point d’origine du sort et subit un jet de dégâts POW 12. Les dégâts collatéraux de ce slam sont POW 12."

Jakes2 :
- Acrobatics : Je mettrais les deux phrases dans le même ordre qu'en VO. "Cette figurine peut avancer à travers les autres figurines si elle a suffisamment de mouvement pour traverser complètement leurs socles. Cette figurine ignore les figurines interférentes lorsqu’elle déclare sa cible de charge."

Caine2 :
- Reload : Je trouve que la phrase sans verbe "A raison d'un point de fury/focus..." fait un peu bizarre. Je garderais la même formulation qu'en anglais : "Elle peut faire une attaque supplémentaire pour chaque point de fury/focus dépensé."
Trick Shot : "... ayant été causés par une attaque."

Darius :
- son nom dépasse du haut de la carte
- Arcantrik Bolt : "Un warjack endommagé par cette attaque..."
- Prime Mine : contresens, c'est plutôt "Mine amorcée". "... autant de marqueurs mine amis"
Enfin un vrai bon joueur khador !

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4599
  • Bringer of Most Massive Destruction
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« Réponse #60 le: 10 août 2020 à 12:11:11 »
Kraye :
- Admonition : "... peut immédiatement avancer jusqu'à 3"... La figurine affectée ne peut pas être ciblée..."
- Jumpstart : "stationnaires", "affectées"

Haley1 :
- feat : "figurines de Faction amies"

Brisbane2 :
- le nom dépasse du haut de la carte, et c'est écrit BRISEBANE au lieu de BRISBANE
- Jetpack : "où elle a chargé".
- il y a deux fois Desperate Pace : Man-o-War et Trencher
- feat : là aussi, Brisbane sans e
Rocket Turret :
- Companion : en français ça donne Compagnon plutôt ;). Là aussi, Brisbane sans e.
- Sentry Fire : "finit son mouvement". "attaque à distance basique de base"

Nemo1 :
- Arcane Accumulator : "Après que cette figurine ait récupéré son focus au cours de la Phase de Contrôle" => "Après la récupération de focus pendant la prochaine Phase de Contrôle"
- Overpower : "Après la récupération de focus pendant la Phase de Contrôle"
- Locomotion : "jusqu'à 3 points de focus... de 1" par point de focus dépensé"

Sturgis1 :
- Snap Strike : "Cette figurine peut faire une attaque supplémentaire avec chaque arme de CàC pour chaque point de focus dépensé pour faire des attaques supplémentaires."
- Reversal : "Lorsqu'une figurine rate cette figurine avec une attaque de charge ou une attaque spéciale, ..."

Nemo2 :
- Tractor Field : "Les warjacks qui commencent une avance dans les 2" d'un warjack touché" : je suis pas à 100% convaincu, je crois que c'est la seule règle qui emploie les termes "begin an advance". "(To) advance" est traduit par "avancer", mais Full Advance par "mouvement complet". On ne peut pas vraiment traduire par "un mouvement" puisque c'est la traduction de "movement". "commencent à avancer" ?
- Electrical Blast : "des dégâts de Type: Electrique" (avec l'icône)
- Energizer : "peuvent immédiatement avancer de jusqu'à 2"."
« Modifié: 10 août 2020 à 12:17:18 par Ptit Nico »
Enfin un vrai bon joueur khador !