AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu
Cartes MKII VF Retribution of Scyrah
Elenar:
D'accords je comprends, en effet c'est plus compliqué, mais j'ai bien noté. ;)
Je mettrais donc à jour mes cartes avec le bon nom, merci pour ces éclaircissements! ;D
Elenar.
Cyriss-adept:
Je t'en prie! N'hésite pas à me MP si tu sèches sur un truc et bon courage pour la suite.
leader9-1:
--- Citation de: Cyriss-adept le 19 février 2013 à 14:28:00 ---Quelques suggestions:
snipe: c'est pas sniper qui n'est pas un verbe en français mais un nom qui désigne un tireur d'élite, snipe est donc soit le verbe anglais qui signifie tirer depuis une position cachée,soit le nom snipe qui signifie canardage, rappel de canardage: cela veut dire tirer depuis un couvert...
--- Fin de citation ---
La plupart de tes remarques sont fort judicieuses mais là, "canardage", ça évoque plus chez moi les tontons flingueurs ou le sketch des inconnus sur la chasse qu'une capacité spéciale.
Pour snipe, j'aurai mis simplement "tir à longue portée".
Autre remarque : "tempête déchainée", ça passe mal. Autant réduire avec un "archers de la tempête" et point barre.
Cyriss-adept:
--- Citer ---La plupart de tes remarques sont fort judicieuses mais là, "canardage", ça évoque plus chez moi les tontons flingueurs ou le sketch des inconnus sur la chasse qu'une capacité spéciale.
Pour snipe, j'aurai mis simplement "tir à longue portée".
--- Fin de citation ---
Tiens ça me donne l'occasion de donner un conseil hyper important en matière de traduction de règles. Canardage ça plaît ou pas en attendant c'est l'exacte traduction de snipe. Cela nous vient de la chasse au canard où les tireurs sont planqués dans une cabane camouflée et attendent tranquillement qu'un piaf vienne se poser à côté d'un appât. Militairement se faire canarder c'est se faire tirer dessus par des types à couverts. Le truc à savoir c'est qu'il faut toujours rechercher le plus de proximité possible parce que snipe n'est pas un tir à longue portée et qu'on sera bien emmerdé le jour où t'as une capacité ou un sort qui déboule et qui s'appelle: tir précis ou tir à longue portée. Cf la traduction de cataphractes pour les manowars qui a foutu la zone quand les cataphracts sont sortis.
il faut donc rester très prudent avec les reformulations, et coller le plus possible au sens littéral pour éviter ce genre de problèmes.
--- Citer ---Autre remarque : "tempête déchainée", ça passe mal. Autant réduire avec un "archers de la tempête" et point barre.
--- Fin de citation ---
Surtout pas! Y'a d'autres traductions possibles, mais il ne faut surtout pas réduire à "tempête", parce que c'est la signature du Cygnar. y'a profusion de storm bidules et d'effets à base storm machins, surtout prendre garde à ne pas alimenter de possibles confusions.
terrinecold:
--- Citation de: Cyriss-adept le 19 février 2013 à 14:28:00 ---
snipe: c'est pas sniper qui n'est pas un verbe en français mais un nom qui désigne un tireur d'élite, snipe est donc soit le verbe anglais qui signifie tirer depuis une position cachée,soit le nom snipe qui signifie canardage, rappel de canardage: cela veut dire tirer depuis un couvert...
--- Fin de citation ---
sniper = tireur ambusqué (pas forcement d'élite. N'importe quel zozo avec une AK planque dans un coin de fenêtre qui tire est un "sniper"
d'ou snipe = tir ambusqué
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique