AIDES DE JEUX > Téléchargements

Traduction

<< < (4/5) > >>

Lazy town:
Je rigolais les amis,et pour rien au monde je me passerais de lancer ma course d'orientation sur mon terre né afin de lui donner forestier pour qu'il puisse user de sa fringale sur un troupier vivant adverse (en ayant lancé "deployer fillet" avant bien entendu) :D :D :D

elric:
Hello,

Je vous remercie pour vos réactions.


--- Citation de: Lazy town le 12 août 2014 à 23:46:33 ---Par pitié, laissez nous les noms originaux :'(
--- Fin de citation ---

Je te comprend.
J'habite un pays avec plusieurs langues national  ;)

Mon mètre exemple, c'est Zoroastre. J'essaie de suivre son guide de style (téléchargeable à une époque).

D'un autre coté, pour les termes, j'essaie de rester au plus près de la traduction officielle.


--- Citation de: SHWTD le 13 août 2014 à 00:18:55 ---EDIT : Si, si, ils passent mais ils ne disent rien.

--- Fin de citation ---

Dis, VG serait d'accord de mettre son lexique à la disposition des traducteurs amateurs.
Comme il fut fait à une époque pour D&D.

Ceci dit, merci pour vos divers point de vue

SHWTD:

--- Citation de: Lazy town le 13 août 2014 à 09:56:04 ---Je rigolais les amis,et pour rien au monde je me passerais de lancer ma course d'orientation sur mon terre né afin de lui donner forestier pour qu'il puisse user de sa fringale sur un troupier vivant adverse (en ayant lancé "deployer fillet" avant bien entendu) :D :D :D

--- Fin de citation ---

J'ai regardé sur Google translate, tout est bon, on valide. :D

elric:

--- Citation de: Zoroastre le 13 août 2014 à 00:17:11 ---
@Elric : Vessel est compliqué parce que c'est plutôt un réceptacle ou un récipient (en français moderne) qu'un vaisseau. Même si c'est effectivement le sens initial de vaisseau (qu'on a gardé dans vaisseau sanguin), d'ailleurs il me semble que l'éthymologie de "vessel" est bien le français "vaisseau". Bref, dans le contexte tu peux garder vaisseau, utiliser quelque chose qui se rapproche en terme de sens mais qui est moins vieux françois (vecteur ?) ou carrément changer ton fusil d'épaule et faire quelque chose de moins exact mais plus descriptif (par exemple "reliquaire du jugement") puisque tu n'as pas de préoccupation liée à la langue contrôlée des règles.


Z.

--- Fin de citation ---

Le terme reliquaire est tentant, mais fait référence à un "objet" fixe.
définition ici http://www.cnrtl.fr/lexicographie/reliquaire

L'avantage de vaisseau, on pense à un "objet" mobile.

Amicalement

Cyriss-adept:
Vessels of Judgment - Vaisseaux du Jugement
Potentate - Potentat
Synod - Synode.

Rien à dire pour potentat et synode et effectivement vessel est ici à prendre au sens de réceptacle, mais même en anglais cela joue avec le double sens de vessel (vaisseau), du coup c'est pas non plus totalement déconnant. C'est à la fois le réceptacle de la colère divine et un moyen de la distribuer généreusement sur le champ de bataille ^^.


--- Citer ---(par exemple "reliquaire du jugement")
--- Fin de citation ---
Il a déjà une compétence qui s'appelle saint reliquaire.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique