AIDES DE JEUX > Téléchargements
Traduction
Cyriss-adept:
--- Citer ---Sinon essaie "Brigade d'assaut Ogrun", ça ira bien.
--- Fin de citation ---
Non pas vraiment. Une brigade aux USA correspond à 3 bataillons soit 3000 hommes approximativement, et elle est commandée par un brigadier (brigadier général en France) qui est un grade supérieur à colonel.
Le seul cas où corps se traduit par brigade c'est dans air corps = brigade aérienne.
La traduction littérale et qui correspond à quelque chose militairement parlant c'est: unité d'assaut ogrun, corps correspondant selon le contexte à corps d'armée ou unité en équivalent français.
rafa:
Unité est pas trop mal mais en fait le terme le plus approprié serai plus détachement a mon sens.
Cyriss-adept:
Si tu veux la correspondance exacte en terme d'effectif et de fonctionnement ce serait section pour un américain, et groupe de combat pour un français. La dénomination Assault corps suit le même principe que chez les autres unités de nains où on désigne les corps d'armée dans l'énoncé, c'est à dire que tu joues en fait un petit morceau du corps d'armée présenté, pour prendre un exemple moderne c'est comme si on avait mis que tu jouais les Ogrun USMC (US Marines Corps), des ogruns du corps d'armée des marines des US. Là avec assault corps ça donne corps d'armée d'assault ogrun ça sonne pas bien, mais le terme unité fonctionne et dans la définition et dans le style, ça fait classe quoi.
rafa:
--- Citation de: Cyriss-adept le 27 juillet 2014 à 20:48:54 ---Si tu veux la correspondance exacte en terme d'effectif et de fonctionnement ce serait section pour un américain, et groupe de combat pour un français. La dénomination Assault corps suit le même principe que chez les autres unités de nains où on désigne les corps d'armée dans l'énoncé, c'est à dire que tu joues en fait un petit morceau du corps d'armée présenté, pour prendre un exemple moderne c'est comme si on avait mis que tu jouais les Ogrun USMC (US Marines Corps), des ogruns du corps d'armée des marines des US. Là avec assault corps ça donne corps d'armée d'assault ogrun ça sonne pas bien, mais le terme unité fonctionne et dans la définition et dans le style, ça fait classe quoi.
--- Fin de citation ---
En fait le problème c'est qu'on cherche une analogie entre ricain et français. Ce qui est impossible vu que nos 2 armées ne fonctionnent pas du tout de la même façon. Ne serait ce que le concepteur de corp. C'est un mot usité en France mais qui ne réfère a strictement rien dans l'organisation hiérarchique de l'armée française. Pour ce qui est du terme unité, la ou je pense que ça colle pas a 100% c'est que le terme réfère plus a la sphère administrative. Une unité c'est pour nous une organisation militaire dans son ensemble, du commandant au mec qui épluche les patates. Par exemple n'importe quel bateau de la marine nationale est une unité. Un commando n'est pas une unité a proprement parler. Groupe de combat c'est très parlant et ça eut exister donc je pense que de tout ce qui a été évoqué c'est ce qui comme le plus a la situation des ogruns. Voilà en revient donc a mon détachement qui est le terme utilisé par les commandos ( par exemple) quand ils envoient une partie d'entre eux au turbin.
Cyriss-adept:
--- Citer --- Groupe de combat c'est très parlant et ça eut exister donc je pense que de tout ce qui a été évoqué c'est ce qui comme le plus a la situation des ogruns. Voilà en revient donc a mon détachement qui est le terme utilisé par les commandos ( par exemple) quand ils envoient une partie d'entre eux au turbin.
--- Fin de citation ---
Ca c'est la description de l'unité telle qu'elle est à Warmachine, ça ne correspond pas à l'intitulé Ogrun assault corps, qui, pour reprendre ta formule, fait "référence à la sphère administrative". En français on parle bien du corps d'armée (ou juste corps bien souvent) des marines des états unis pour traduire USMC, c'est exactement pareil dans ce cas là, c'est l'ensemble de l'organisation qui est citée, pas juste le groupe de pélos sur la table. Du coup le terme unité convient aussi et traduit corps de manière plus élégante quand tu le dis, faut pas oublier que ça doit être précis ET agréable à l'oreille.
C'est d'ailleurs totalement comme ça que c'est présenté dans le fluff, exactement comme le high shield gun corp de Hamerfall.
--- Citer ---En fait le problème c'est qu'on cherche une analogie entre ricain et français. Ce qui est impossible vu que nos 2 armées ne fonctionnent pas du tout de la même façon. Ne serait ce que le concepteur de corp. C'est un mot usité en France mais qui ne réfère a strictement rien dans l'organisation hiérarchique de l'armée française.
--- Fin de citation ---
Oui et s'il n'y a pas de correspondance il faut garder les intitulés en les francisant, par exemple le MGC britannique (Machine gun corps) est traduit par corps des mitrailleuses britanniques, et du point de vue organisationnelle c'est une unité qui se subdivise en bataillons etc...
Mais pour les grades c'est pareil, y'a des trucs que tu peux pas traduire littéralement comme field officer, qui t'obligent à trouver une correspondance dans l'organisation française pour être comprise, y'a plein de choses comme ça, y'a pas longtemps on avait le même genre de discussion sur sniper/marksman/sharpshooter...tous synonymes en anglais mais avec des nuances, qui donnent des choses très différentes en français.
Si on prend le terme brigade de Zoro par exemple il est impropre dans la mesure où il fait référence à un échelon plus vaste et défini de la structure militaire, qui ne correspond ni à l'échelle de warmachine (section US ou GDC français), ni à la structure dans son ensemble telle que désignée par l'énoncé.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique