AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu

Traduction Cartes Mercenaires

<< < (17/18) > >>

Dreadaxe:
Bon du coup... j'ai regardé rapidement les autres cartes. Si ça peut être utile.

Pour la Mule :
* CANON À VAPEUR au lieu de CANNON A VAPEUR (2 fois)
* DÉVASTATION au lieu de DEVASTATION
* SURPRESSION au lieu de SUR-PRESSION... Je n'ai pas la vo sous les yeux... c'est peut-être pour donner un autre sens.
* Masse de Bataille ? C'est quoi le terme anglais ?

Pour le Vagabond :
* CANON DE BOUCLIER au lieu de CANNON DE BOUCLIER
* À BOUT PORTANT au lieu de A BOUT PORTANT
* Zone de texte mal calée à gauche

Pour le Marinier :
* MARINIER au lieu de MULE
* GDMC au bas recto, mal centrés
* SàS est une abréviation standard ?
* Zone de texte mal calée à gauche

Pour le Boucanier :
* LÉGER au lieu de LEGER
* GDMC au bas recto, mal centrés
* corps-à-corps au lieu de corps a corps

Pour l'Avant-Garde (à nouveau) :
* DEFENSE RENFORCÉE au lieu de DEFENSE RENFORCEE
* Protection au Bouclier, Intangible c'est pas en italique ?

Pour Rhupert :
* ÉPÉE au lieu de EPEE
* apparaît au lieu de apparait
* THRÈNE au lieu de THRENE
* À L’HÉROÏSME au lieu de A L’ HEROISME
* Éclaireur au lieu de Eclaireur
* "et" au lieu de "e t"
* Zone de texte mal calée à gauche

Starpu:
Le "e t" est lié à l'ajustement. Et je croyais que canon s'écrivait avec un seul N.

Dreadaxe:

--- Citation de: Starpu le 28 avril 2012 à 23:29:10 ---Le "e t" est lié à l'ajustement.
--- Fin de citation ---

Règle ta justification alors.


--- Citer ---Et je croyais que canon s'écrivait avec un seul N.
--- Fin de citation ---

C'est le cas. Cannon c'est en anglais, en français un seul n.

Starpu:
Tu veux dire qu'il y a 2n? Ah bah il me semblait l'avoir corrigé pourtan.

Starpu:
Par contre faut m'expliquer comment mettre les accents sur les majuscules. Et si t'as la police officielle je suis preneur. Pour le format du pdf je tâcherai de regarder.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique