AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu

Traduction Cartes Mercenaires

<< < (16/18) > >>

Zoroastre:
Le problème de Robuste, c'est que la compétence s'appelle Tough, pas Toughness. L'expérience montre qu'on n'est jamais à l'abri de ce genre de blagues.


Z.

:
Enfin c'est surtout que Zoro fait bien son taf, Privateer a choisi tough et non toughness autant coller au max quand c'est possible, vous galererez déjà bien assez sur d'autres termes.

Too slow for the pinkerton damned...

Starpu:

--- Citation de: Kaelis le 24 avril 2012 à 18:06:34 --- Premier post modifié.

--- Fin de citation ---

WTF me reste tout ça a faire?  :o
Tu chôme pas toi  :-\

Bon Ok je mettrai robuste alors  >:(

John McForester:

--- Citation de: Allan255 le 24 avril 2012 à 14:23:39 ---Le danger de traduire Pathfinder par tout terrain, c'est que tout terrain était un terme MKI différent d'eclaireur.

--- Fin de citation ---

All Terrain est aussi un lien de beast (et ptet de jack j'ai pas de prime sous la main) qui donne pathfinder ::)

Dreadaxe:

--- Citation de: Starpu le 23 avril 2012 à 16:03:31 --- Avant-Garde

Comme d'had je suis ouvert aux modifs au besoin

--- Fin de citation ---

Génial !
Quelques remarques :
* AVANT-GARDE au lieu de AVANT- GARDE
* LÉGER au lieu de LEGER
* Les Zones de texte sont trop proche des cadres de fond (du moins des bords gauche).
* Police/Font. C'est pas la police officielle ça. Si ? Georgia ?
* Possibilité d'avoir un gabarit grand comme la carte au lieu d'une page A4. Pour permettre par exemple plus d'impression par page. Dans Publisher ça doit se définir rapidement dans mise en page taille de la page.
*

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique