AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu

Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII

(1/9) > >>

SunHunter:
Bonjour à tous !

Titre précis pour sujet précis ! J'annonçais dans ma présentation que je voulais contribuer à l'effort de traduction pour Battle-Group, et voilà par où ça commence !
Objectif : traduire et surtout éditer les cartes mkII qui ne l'ont pas été pour l'instant. Ça va faire du boulot, mais j'y crois.  ;D

Mais je vais avoir besoin de vous, forcément, hé ! En épluchant les 3 dernières pages de sujet de la section, et après avoir mis la main sur les documents téléchargeables d'aide à la traduction (boulot impressionnant par ailleurs), j'ai deux trois questions qui me viennent en tête.

1. Parmi les documents, même en aillant regarder ça de très loin, j'ai vu des (inévitables) contradictions. Typiquement : Arcane Tempest Gun Mages qui sont tantôt des Mage Balisticien de la Tempête Mystique (Lexique IK background), et tantôt des Cinémanciens de la Tempête Mystique (Lexique MKII pour WM). Dans un tel cas on fait quoi ? On a le choix, on applique la trad' du document le plus récent (ici le lexique MKII), ou bien ?

2. J'ai vu qu'au niveau de l'édition (qui semble être le gros du travail à faire aujourd'hui), il n'y avait pas de méthode/doc universels, à l'inverse des trads. On a parfois des cartes complètement faites maison, parfois de fidèles répliques des cartes officielles. Chacun fait à sa sauce en fait. A mon sens, tant qu'à faire (et si PP le prend bien), alors autant faire de jolie répliques des officielles, telles que celles que j'ai pu voir de Kaelis et Starpu en Merco, ou bien celles d'Aethariel pour le Khador. Seulement, encore une fois : pas de document/méthode commune. Alors j'aimerai avoir vos tuyaux, vos méthodes, vos outils, et en fait tout ce qui pourrait m'aider à faire le même genre de travail. Et dans la foulée, ça pourrait permettre de faire un petit topic/tuto complet pour ceux qui suivent.
J'ai bien vu un topic de Zoroastre, où il est question d'extraction de textes depuis des pdf, de traduction sous word puis d'une mise en page automatique via un outil Adobe, mais pour le coup ce sont des cates scratch-made. Donc : quid d'une méthode commune, et quelles infos par rapport à vos méthodes à vous ?

3. Quelqu'un qui a un peu d'ancienneté et de connaissance du forum pourrait-il nous dresser une liste de ce qui a été fait et de ce qui reste à faire ? Sur la quantité de topics, sur la quantité de liens morts (mais que certains d'entre-vous doivent avoir sur un coin de disque-dur), sur la quantité de traductions/éditeurs : on en est où ? Je dois avouer être un peu perdu !  :-\

Plus je me penche sur ce jeu, plus j'ai foi dans la place qu'il peut prendre à l'avenir chez nous, à l'instar de ce qui se passe outre-atlantique. Mais pour ça, faut être en mesure de fournir aux joueurs anglophobes (et ils sont nombreux) la totalité des docs nécéssaires. On a déjà les Prime et Primal MKII, ce qui est é-nor-me déjà. Si on boucle toutes les cartes, alors ce ne sera qu'une question de temps et de communication pour que le jeu se développe à une échelle vraiment intéréssante avec un tissu national de joueurs. C'est ce en quoi je crois.

Du coup, filez-moi vos techniques et votre expérience sur ce sujet ! Moi j'ai du temps, je peux faire le reste.

A vos klaviers !

SunHunter -

Starpu:
Moi j'ai utilisé Gimp, un logiciel proche de photoshop mais gratuit. Puis Publisher pour insérer le texte. Apres les cartes proches de l'original on l'a fait sans l'avis de PP, et tant que c'est a but non lucratif, pas sûr que ça les emmerde. Apres on verra bien à l'usage.

Si je peux te conseiller un truc, fait les traductions des trucs dont t'as besoin, ou ce qui te fais envi. Pour les terme technique essaie de te fier au lexique existant mais après tu fais bien comme tu veux, tu peux arranger à ta sauce.

Apres si t'as des lacunes avec photo shop je veux bien te créer les "cartes vierge" à remplir, sous réserve que tu m'envois des scans exploitables.

Zoroastre:
Le lexique MkII est le plus récent, il écrase les autres en cas de contradictions. Pour la liste de ce qui a été fait, il y a toutes les cartes de la section téléchargements (mise en page maison), plus les cartes Khador (mise en page à la PP). Amuse-toi bien.


Z.

Spiff:
En tout cas c'est super de te lancer dans le truc. Zoro a abattu un énorme boulot, mais si une personne qui a le temps et l'envie peut reprendre le truc avec la même rigueur, ça ne peut que faire du bien au jeu.

Spiff

Fedmahn:

--- Citation de: Starpu le 06 décembre 2012 à 23:51:27 ---Moi j'ai utilisé Gimp, un logiciel proche de photoshop mais gratuit. Puis Publisher pour insérer le texte. Apres les cartes proches de l'original on l'a fait sans l'avis de PP, et tant que c'est a but non lucratif, pas sûr que ça les emmerde. Apres on verra bien à l'usage.

--- Fin de citation ---

Quitte à utiliser des logiciels libres comme Gimp, le mieux serait d'aller jusqu’au bout de la démarche et de choisir une alternative à Publisher qui a un format natif bien fermé, et qui est sous licence payante. l'équivalent chez LibreOffice, Scribus, je sais pas trop ce qui serait le mieux.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Utiliser la version classique