COMMUNAUTÉ > La taverne de BG

L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]

<< < (12/29) > >>

niamor:

--- Citation de: Conar le Barban le 06 mars 2014 à 13:25:44 ---Sinon pour pas faire que du hs, la vf pourquoi pas, les noms bizarres en français, c'est moche mais on s'y fera. Même la lourdeur de la formulation française, on peut passer outre.

--- Fin de citation ---

Personnellement je suis d'accords avec Q² sur le fait de traduire ou non les noms des capas et autres. C'est très français comme truc regardez le cinéma, on s'est calmé la dessus pourquoi dans le milieu de la figurine. Ça donne un peu l'impression qu'on doit tous y passer pour pouvoir se comprendre.

Ou alors que ça apporte vraiment quelque de typique comme des trads à la Audiard du genre pour le feat de Feora je propose de le traduire par :
-"Elle fume pas, elle boit pas, elle drague pas mais elle brule".
Et le terme critical Fire par :
-"Si je te sors une paire je crame les roupettes alors viens pas me chier dans les bottes".

L’inconvénient majeur sera soit la taille des cartes soit celle de la police.

SHWTD:

--- Citation de: niamor le 06 mars 2014 à 14:17:24 ---

Ou alors que ça apporte vraiment quelque de typique comme des trads à la Audiard du genre pour le feat de Feora je propose de le traduire par :
-"Elle fume pas, elle boit pas, elle drague pas mais elle brule".
Et le terme critical Fire par :
-"Si je te sors une paire je crame les roupettes alors viens pas me chier dans les bottes".

L’inconvénient majeur sera soit la taille des cartes soit celle de la police.

--- Fin de citation ---

Pour la blague, la plupart des noms de sorts/compétences/bidules de Warmachine sont justement écrits dans cet esprit. Mais bizarrement, quand on le traduit, d'autres utilisateurs trouvent que cela ne sonne pas assez épique. :)

Starpu:

--- Citation de: SHWTD le 06 mars 2014 à 14:02:54 ---Tout le monde est d'accord.

Nous avons déjà lancé des corrections de cartes manifestement fausses (mots manquants etc...)

La lourdeur des formulations, aussi. J'ai eu une discussion de 2 heures hier avec le boss, le sous-boss et le traducteur des cartes pour déterminer comment on pouvait retranscrire correctement la règle des Harpons qui tirent vers soi mais en fait c'est une poussée (et on peut pas tirer parce qu'il y a des saloperies comme Proteus qui tire, pousse secoue, renverse et fait le boogie woogie...)
C'est le genre de choses que les nouveaux joueurs ne comprennent pas facilement. Et si ce n'est pas compris facilement, c'est que ce n'est pas bien écrit. Donc on va le reprendre.

Autre exemple : "This model" et "that model". Bah en français cela donnerait "cette figurine-ci" et "cette figurine-là". Et bah c'est chaud en terme de lourdeur. :)

C'est typiquement quelque chose que je serai ravi de recevoir par email si des gens veulent me transmettre leur ressenti. Et vite, car justement, nous travaillons sur les packs de cartes et il nous faut ces corrections pour avoir une meilleure traduction.

Nous ne demandons pas aux gens de travailler gratuitement, nous avons payé (fort cher) deux relecteurs connus dans le milieu du jeu et littéraire pour relire. Il y a des patates et des erreurs, c'est naturel et nous les corrigeons gratuitement, les gens avec des cartes erronées reçoivent les bonnes cartes quand elles sont mises à jour.

Nous avons demandé aux PG de relire, s'ils le voulaient uniquement. Certains se sont abstenus. D'autres ont envoyé des fichiers monstrueux qui nous ont bien servi. Nous n'avons pas mis de couteaux sous leur gorge et nous avons ou allons leur envoyer des cartes gratuitement pour les remercier.

Je n'ai pas reçu de candidature à la relecture du français hors PG.

Oui, je le répète, les cartes US seront toujours dans les blisters et en cas d'erreur de traduction, la carte anglaise restera la référence.
Mais pour le moment, la FAQ FR est plus courte que celle des USA... donc je pouffe.

--- Fin de citation ---

C'est pas faute de t'avoir prévenu que ce serai un nid à emmerde  ;)
Moi quand je préviens mes potes que si ils passent ici en 4x4 ils vont rester coincé, je vais pas les aidé à creuser si ça arrive, je reste sur le coté et je me fou de leur gueule.  ;D

:
Vous auriez fait des économies en zappant vos relecteurs, connus en plus? bah le marché est ouvert alors, moi je fais un taf comme ça on me fout dehors ^^
J'arrive pas à piger pourquoi c'est pas nickel si c des pros, ou alors pros ça veut dire qu'on peut rendre un travail pas parfait ?

Et faut que je vous supplie de vous donner un coup de main ? m'enfin c votre métier, les pgs sont bien sympa, j'aurai fait la relecture troll bien volontiers, maintenant que je sais que y a des pros derrière je suis encore plsu déçu. La VF c'est l'opportunité de faire un truc bien, un truc baclé (par là j'entends pas nickel) c'est pas rendre service.
Je préfère l'anglais, qui comme tu le fais remarqué est plus pratique dans le wording, parce que c'est une langue que je comprends comme je regarde les filsm en anglais et lis les bouquins en anglais, bon ça fait de moi un élitiste pour certaisn soit.
Voila moi je veux pas vexer les gens qui jouerotn en français, c'est leur droit mais ça doit être le même jeu que l'anglais et on doit pouvoir mixer.

Le français doit etre à la hauteur, le but c que vo et vf soir identique, le coté fun des capas en anglais n'est pas forcement traduisible, les capas de grim sont les paroles d'une chanson, great rack de skarre est une remarque à faire bondir une chienne de garde. C'est pas forcement traduisible et ouais ça rend naze parfois, on repete les memes erreurs du club dorothée, de spiderman et du sous marin vert. C'est pas grave, comme nicky larson me faisait rire à 10 ans alors que les puristes hurlaient. Par contre les erreurs c'est pas acceptable surtout à ce prix, vous vous rendez compte que les packs sont super chers ?. Je lis des gens capables de pinailler et de se plaindre de chaque augmentation défendre un produit pas fini vendu cher, c'est très étrange.

Au fait, si vos voitures tombent en panne c'est fait expres pour que vous en rachetiez comme tout l'electromenager, les pcs etc... Si il y avait une volonté à ce qu'une bagnole marche 50 ans ce serait possible (starpu vous fera un bilan). Je rappele que la première ampoule electrique fonctionne toujours.

Mais pour le moment, la FAQ FR est plus courte que celle des USA... donc je pouffe.

M'enfin serieux, la version anglaise mk2 a 6 ans et la vf etait censée apprendre des erreurs de la vo, en moins de 6 mois y a déjà des erreurs, ça fait pas sérieux y a pas de quoi pouffer

jackbird:
Autre exemple : "This model" et "that model". Bah en français cela donnerait "cette figurine-ci" et "cette figurine-là". Et bah c'est chaud en terme de lourdeur.

C'est amusant, je me suis fait la remarque hier, en jouant contre mon fils :
Morghoul à Précision chirurgical/anatomical precision en VO c'est : " that model suffers 1 damage point" alors quand français c'est "cette figurine" sans précision et en suivant la règle que "cette figurine" est la figurine de la carte : alors Morghoul se blesse et perd 1 point de dégat en glissant sur l'armure de son adversaire  :)
Seul le titre m'a fait penser "précision chirurgical" que si l'on est précis on ne se blesse pas !

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique