COMMUNAUTÉ > La taverne de BG

L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]

<< < (13/29) > >>

Eloi De Murphy:

--- Citer ---(et on peut pas tirer parce qu'il y a des saloperies comme Proteus qui tire, pousse secoue, renverse et fait le boogie woogie...)
--- Fin de citation ---

Je note que tu arrive à citer Proteus comme référence de règle. C'est ta grande force, ne jamais te servir d'une figurine jouée comme exemple, et c'est aussi pour ça que j'aime lire tes post!

Je fais parti des gens qui ont dit que ça manquait d'epicness, mais j'ai dû mal me faire comprendre.
Un exemple :

En anglais, la tiers list de Reznik du NoQuarter se nomme "Knockin' on Heaven's Door". Bref, l'allusion est évidente, et puis c'est rigolo parce que c'est un fanatique religieux et qu'il aime bien taper les gens. Et si tu ne sais pas à quoi Knockin' on Heaven's Door fait référence, tu n'écoute pas assez de musique cher lecteur.

Et en Français ça donne "Cogner à la porte du Paradis". Ah oui mais non, ça n'a plus aucun rapport!

Je suis pour la rédaction des règle en français, mais je suis contre la traduction des noms propres (que vous n'avez pas fait, merci d'ailleurs) mais aussi des étapes / noms de sort, etc.

Il y a aussi le magnifique boxé, qui fait vraiment chelou en français, mais effectivement c'est une terme qu'il ne fallait surtout pas traduire. :D

neil:
Et si on remplace this model par le nom de la gurine par exemple, ça peut pas le faire?
Si on prend le feat de pKreoss il suffit de dire que toutes les figurines dans la zone de contrôle de Kreoss sont au tapis. C'est quand même plus clair que de mélanger that et this nan ?

schlaf:

--- Citation de: SHWTD le 06 mars 2014 à 14:02:54 ---Je n'ai pas reçu de candidature à la relecture du français hors PG.

--- Fin de citation ---

c'est marrant, parce que moi aussi au boulot personne ne se propose spontanément pour faire mon job à ma place gratuitement..

sinon, vous n'aviez qu'à faire comme pour la MKII-fieldtest, diffuser les drafts de la traduction publiquement et noter tous les retours (*). du moment que c'était un PDF moche et pas définitif, je pense que ça risquait pas grand chose, ça court-circuitait pas la diffusion des cartes finales. et vous auriez eu sûrement plus de retours, sachant que l'important c'est de multiplier les relectures si tu veux vraiment éviter les boulettes.

(*) et donc, vous en prendre plein les dents pour le renversement des effets ou le trait de magie arcanique ;-)

Cyriss-adept:

--- Citer ---Le français doit etre à la hauteur, le but c que vo et vf soir identique, le coté fun des capas en anglais n'est pas forcement traduisible, les capas de grim sont les paroles d'une chanson, great rack de skarre est une remarque à faire bondir une chienne de garde. C'est pas forcement traduisible et ouais ça rend naze parfois, on repete les memes erreurs du club dorothée, de spiderman et du sous marin vert.
--- Fin de citation ---
Si on suit ton raisonnement on devrait pas être en capacité de traduire Pratchett. Or non seulement on le fait mais la trad est parfois bien meilleure que l'originale, parce que non la proxy guerre de Troie avec l'accent marseillais c'est pas dans la VO, de même que les eaux noires de Lancre...
Après faut arrêter de délirer les compétences sont faciles à traduire en gardant l'esprit, great rack tu le traduit par grosse paire et c'est plié. En VO y'a rien de subtil c'est du même level alors soyons aussi beaufs!
Après tu prends une capa comme marked for death, tu l'appelles désigné pour mourir et t'as la même ref à Steven Seagall. je trouve pas que ça soit plus naze, et j'ai eu plein de discussions à ce sujet avec Zoro, comme par exemple la distinction entre sniper, marksman et sharpshooter même en anglais!

azoxystrobin:

--- Citation de: Cyriss-adept le 06 mars 2014 à 19:49:34 ---...great rack tu le traduit par grosse paire et c'est plié. En VO y'a rien de subtil c'est du même level alors soyons aussi beaufs!...

--- Fin de citation ---

Un rack désigne à la fois une "belle paire", mais c'est aussi le terme pour la ramure d'un cerf (ou autre cervidé). Elle est satyxis, donc elle a un rack, sans être forcement vulgaire.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique