BATTLE-GROUP.COM > Discussions Générales
Termes français et anglais = franglais.
Laurys:
Je vois.
Je sais bien que je changerais jamais les habitudes de ceux qui s'expriment comme ça. Je veux bien faire l'effort de comprendre mais je crois que je pourrais jamais faire comme vous.
Je vais jouer le jeu. Les seuls mots que j'arrive a traduire sont "threat range" pour portée de menace. Le reste, je veux bien une traduction.
Les exemples que j'ai cité dans le sujet principal sont plus compréhensibles en français et pas plus long que l'anglais : encaisser, parties, horloge, couverture, soutenir. C'est plus crédible, non ?
Krador:
A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
Meuh:
--- Citation de: Krador le 01 février 2017 à 14:51:42 ---A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
--- Fin de citation ---
C'est une très bonne idée. Ca permettrait notamment de comprendre ce que les poulets viennent faire à la phase des choix des listes de juju ::) ??? :D
ozone:
--- Citation de: Meuh le 01 février 2017 à 14:59:58 ---
--- Citation de: Krador le 01 février 2017 à 14:51:42 ---A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
--- Fin de citation ---
C'est une très bonne idée. Ca permettrait notamment de comprendre ce que les poulets viennent faire à la phase des choix des listes de juju ::) ??? :D
--- Fin de citation ---
sans compter les poules cryx, les poules merco et les poules du tournois.
gtsoul:
Pour rebondir sur les ambiguités,
autant certains termes ont une équivalence directe et unique (se faire clocker/perdre au temps, threat range/menace, casterkill/assassinat ...) ; et que c'est plus cool d'utiliser des termes kéké-l33t
autant une partie du vocabulaire WMH, les trucs marqués sur les cartes et règles, n'a pas de traduction aisée.
Par exemple, amis skornes qui jouez VO, vous connaissez tous les règles qui s'appliquent aux "incorporeal", "ghostly" et "poltergeist", et vous savez qu'elles sont bien différentes. Et là vous vous retrouvez face à un joueur VF qui vous demande si telle figurine dispose de la règle "fantôme". Essayez de répondre sans regarder la carte ^^.
Du coup, je me demandais si il existait une table de correspondance VO/VF des termes officiels (parce qu'il y en a beaucoup http://battlecollege.org/index.php/Category:Model_ability ) et que parfois, la bonne volonté seule ne suffit pas à se faire comprendre.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique