AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu
Traduction Cartes Mercenaires
Starpu:
--- Citation de: vivemoi le 23 avril 2012 à 16:53:39 ---STARPU mon héros. :)
--- Fin de citation ---
Oublies pas de remercier le traducteur aussi.
Et vu que t'es bien gentil....
Marinier
Je veux bien intégrer le petit texte qui va bien mais c'est au dessus de mes moyens.
"We thought we had the talion dead to rights. I spied that warjack leveling its cannon at us with fuse burning"
Moi je comprends :
"Nous pensions que le Talion ... . J'ai espionner ce warjack leur soulever ce cannon ..."
Bref j'y comprends rien.
Daemon:
Beau travail les gars, MERCI ! :) .
Starpu:
Voilà, j'ai complété la traduction du marinier et j'ai corrigé quelques petites choses sur l'Avant-garde
schlaf:
--- Citation de: Starpu le 23 avril 2012 à 17:16:06 ---Je veux bien intégrer le petit texte qui va bien mais c'est au dessus de mes moyens.
"We thought we had the talion dead to rights. I spied that warjack leveling its cannon at us with fuse burning"
Moi je comprends :
"Nous pensions que le Talion ... . J'ai espionner ce warjack leur soulever ce cannon ..."
Bref j'y comprends rien.
--- Fin de citation ---
c'est très dur à traduire, l'expression dead to rights est vraiment problématique... il y a une connotation de flagrant délit ou de "la main dans le sac"...
cf. http://www.word-detective.com/2008/04/11/dead-to-rights/
je propose... mais igor saura sûrement faire mieux...
"nous pensions que nous allions chopper ce talion pour de bon. J'ai vu ce warjack lever son canon vers nous, la mèche allumée..."
Starpu:
--- Citation de: schlaf le 24 avril 2012 à 10:45:25 ---
--- Citation de: Starpu le 23 avril 2012 à 17:16:06 ---Je veux bien intégrer le petit texte qui va bien mais c'est au dessus de mes moyens.
"We thought we had the talion dead to rights. I spied that warjack leveling its cannon at us with fuse burning"
Moi je comprends :
"Nous pensions que le Talion ... . J'ai espionner ce warjack leur soulever ce cannon ..."
Bref j'y comprends rien.
--- Fin de citation ---
c'est très dur à traduire, l'expression dead to rights est vraiment problématique... il y a une connotation de flagrant délit ou de "la main dans le sac"...
cf. http://www.word-detective.com/2008/04/11/dead-to-rights/
je propose... mais igor saura sûrement faire mieux...
"nous pensions que nous allions chopper ce talion pour de bon. J'ai vu ce warjack lever son canon vers nous, la mèche allumée..."
--- Fin de citation ---
Ouais zoro m'a proposé un truc aussi, mais ta phrase a quand même plus de sens ;)
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique