AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu

Traduction Cartes Mercenaires

<< < (15/18) > >>

Starpu:
Pipo Carvolo

J'ai traduit Pathfinder par tout terrain et Tough par robustesse Parce que :
 les figurines gagnent eclaireur et robuste ça me plaisait pas trop.

Si la vindicte populaire insiste je peux modifier.

schlaf:

--- Citation de: Starpu le 24 avril 2012 à 13:50:08 ---Pipo Carvolo

J'ai traduit Pathfinder par tout terrain et Tough par robustesse Parce que :
 les figurines gagnent eclaireur et robuste ça me plaisait pas trop.

Si la vindicte populaire insiste je peux modifier.

--- Fin de citation ---

je pense qu'il faut s'en tenir au lexique.

si le "livre de règle français" mentionne éclaireur pour pathfinder, c'est ça qu'il faut prendre. sinon on s'en sort pas.

Allan255:
Le danger de traduire Pathfinder par tout terrain, c'est que tout terrain était un terme MKI différent d'eclaireur.

Starpu:
Bon ok j'ai modifié du coup

Rhupert carvolo

Kaelis:
Oula oui, je me réfère au lexique de Zoroastre, parce que si chacun part dans sa propre traduction, on est pas sorti de l'auberge! C'est clair que Robustesse est mieux que robuste, par contre le terme éclaireur est bien mieux que tout terrain puisqu'il s'applique à un homme (mais peut certes s'appliquer à un warjack). Premier post modifié.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique