AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu
Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
Gwen:
--- Citer ---Pour la peine, je ferais pFeora et eFeora en dernier ! :-*
--- Fin de citation ---
T'inquiète pas pour moi, je regarde plus les cartes de Feora depuis un moment :)
--- Citer ---Je me pose la question : est-il vraiment nécessaire de traduire le nom des figurines ? (voire le nom des sorts/compétences ?)
--- Fin de citation ---
Oui spa forcement la peine, et certains joueurs a l’énoncé du nom anglais savent ce que fera le sort.
Booggy:
En fait, en conservant les noms anglais des compétences/feat/sorts/avantages, les avantages qui j'y vois :
- compréhension immédiate des profils ennemis entre un joueur avec cartes traduites et un joueur avec les cartes originales
- apprentissage des termes officiels
L'inconvénient étant effectivement que le nom de la compétence donne parfois un indice sur sa nature, et que ne pas traduire ce nom peut rendre plus difficile à la mémorisation/compréhension des profils... mais bon.
Personnellement, à tout choisir, je trouve ça plus confortable/pertinent de conserver les noms anglais, et de ne traduire que les descriptifs.
SHWTD:
Les noms des troupes, unités, solos, équipement (les noms propres des armes) etc... Ne devraient pas être traduits (sauf les titres des Warcasters mais pas leurs noms, evidemment).
Les noms des compétences, sorts, feats... devraient être traduits.
C'est mon avis. :)
Weeskahs:
Bon j'vais ajouter mon grain de sel qui vaut ce qui vaut mais pour avoir joué contre des gens qui ont des versions de carte en français par pitié ne traduisez pas les noms des unités/character ou les nom des sorts/compétences.
PP a fait un gros effort d'uniformisation des termes et je pense que dans un jeu de figurine c'est quand même important que tout le monde se comprenne. Je comprend tout à fait que certaines personnes aient de soucis avec l'anglais et que parfois la lecture de certaines descriptions peut être compliquées (même si c'est quand même assez limpide dans la façon dont c'est écrit, on voit qu'il y a eut un réelle réflexion dans la formulation des phrases qui laisse quand même rarement place à la confusion) mais c'est pas une raison pour totalement franciser le truc.
La version anglaise est toujours celle qui prime et tant qu'il n'y aura pas de version officielle de la part de PP c'est elle qui je pense sera la plus représentée. Donc autant pour les descriptions je suis pas contre autant pour tous les intitulés de sorts ou de compétence c'est important qu'elles gardent leur nom anglais ne serait ce que pour que votre adversaire vous comprenne. C'est pas à lui de faire un effort pour comprendre de quel sort ou compétence vous parlez.
Ceci dit, l'entreprise dans laquelle tu t'es lancée est très noble donc bonne continuation.
Ptit Nico:
Absolument d'accord avec le sieur Weeskahs. Si quelqu'un en partie me parle de "robustesse", je suis obligé de réfléchir pour comprendre que ça veut dire "tough".
Ne nous leurrons pas, il y a vraiment peu de chances que PP fasse un jour une traduction officielle en français, et puisqu'ailleurs on parle du WTC et d'autres tournois à l'étranger, jouer, même en français, avec les termes anglais, est quand même bien plus pratique.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique