AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu
Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
SunHunter:
Du haut de deux mois dans le jeu, je crois que vous avez raison, mais que ce n'est pas le sujet en fait ! :P
Clairement, le problème de compréhension entre joueur VO et joueur VF est à résoudre, mais c'est pas encore la mort d'échanger avec son adversaire sur ces quelques points. Donc il faut que ça soit résolu avec les cartes VF.
Ce qu'il faut voir également, c'est que les traductions n'ont pas vocation à remplacer vos cartes VO. Puisque vous les comprenez, ce serait simplement par confort pour les anglophobes (mais qui savent déjà faire sans), ou bien ce serait tout simplement idiot.
Non : les cartes VF permettent à d'autres joueurs, potentiellement de nouveaux joueurs anglophobes de se lancer sans avoir à affronter la barrière de la langue. Penser le contraire serait un peu élitiste sans doute.
Tout ça en se souvenant que jamais la carte VF ne supplantera la carte VO, et qu'il faudra toujours avoir sa VO sous le coude ::).
Donc, il faut être :
1. Compatibles VF/VO, et être capables d'échanger facilement.
2. Un maximum traduits dans la partie VF, en respectant la règle 1.
Ce qui signifie pour moi :
Reste en VO : Noms propres, appartenances aux groupes d'unité dans les noms de règles ("Inspiration [...]", "Elite Cadre [...]", etc.)
Passe en VF : Feats, textes d'ambiances, textes de règles
A la fois en VO et VF : Noms complets des références, noms des sortilèges, appartenance aux groupes d'unités ("protectorate cavalry unit")
Je suis indécis sur les noms de règles spé. J'aurai tendance à dire VO et VF, mais c'est très lourd, donc que VF ?
Et alors, la seule question qui reste est : en quelle langue les personnages signent-ils leurs textes d'ambiance ?
Quitte à vous noyer complètement sous la quantité de truc à lire entre ce topic et l'autre, autant y aller jusqu'au bout : est ce que je met tout le monde d'accord avec l'exemple qui suit ?
pFeora !
Et si vous n'avez pas peur de décrasser un peu votre imprimante, j'aimerai avoir l'avis de quelqu'un concernant le rendu papier. J'ai encore pu testé de mon coté (notamment sur la taille des cartes).
SunHunter -
Allan255:
Yop, désolé de venir faire le vieux con dans ce sujet, mais je tiens à rappeler, qu'il y a eu, il y a très longtemps de cela une traduction officielle de Warmachine.
Certains choix de cette dernière était plus que limite, voire même carrément mauvais, mais au moment ou il a fallu reprendre la traduction, certains choix ont été gardés.
Enfin bref, ce que je veux dire, c'est qu'il faut faire attention de ne pas changer les noms et les traductions comme ça. C'est déjà difficile de communiquer entre VF / VO, si on ajoute des traductions différentes pour les mêmes noms en VF, ça va être ingérable.
SHWTD:
--- Citation de: Allan255 le 11 décembre 2012 à 08:58:29 ---Yop, désolé de venir faire le vieux con dans ce sujet, mais je tiens à rappeler, qu'il y a eu, il y a très longtemps de cela une traduction officielle de Warmachine.
Certains choix de cette dernière était plus que limite, voire même carrément mauvais, mais au moment ou il a fallu reprendre la traduction, certains choix ont été gardés.
Enfin bref, ce que je veux dire, c'est qu'il faut faire attention de ne pas changer les noms et les traductions comme ça. C'est déjà difficile de communiquer entre VF / VO, si on ajoute des traductions différentes pour les mêmes noms en VF, ça va être ingérable.
--- Fin de citation ---
OSEF des vieilles versions d'un jeu auquel deux tiers des utilisateurs de ce forum ne jouaient pas! ;)
Allan255:
Évidemment, avec un suivi de produit aussi performant, ça cause moins de problèmes.
La prochaine traduction de WM ce sera un Harraps avec un auto-collant "do it yourself" ?
Weeskahs:
--- Citation de: SunHunter le 11 décembre 2012 à 01:20:58 ---Du haut de deux mois dans le jeu, je crois que vous avez raison, mais que ce n'est pas le sujet en fait ! :P
Clairement, le problème de compréhension entre joueur VO et joueur VF est à résoudre, mais c'est pas encore la mort d'échanger avec son adversaire sur ces quelques points. Donc il faut que ça soit résolu avec les cartes VF.
Ce qu'il faut voir également, c'est que les traductions n'ont pas vocation à remplacer vos cartes VO. Puisque vous les comprenez, ce serait simplement par confort pour les anglophobes (mais qui savent déjà faire sans), ou bien ce serait tout simplement idiot.
--- Fin de citation ---
Bah je pense que justement c'est bien là le coeur du problème après on peut ne pas être d'accord. C'est important de garder les intitulés de sorts/compétences en anglais pour la simple et bonne raison que savoir que le sort s'appelle muraille de vent au final on s'en fout. Il peut rester windwall sans que ça nuise tant que ça à l'expérience du joueur fr. J'pense que la vf doit effectivement permettre à de nouveaux joueurs de rentrer dans le jeu même s'ils ne maîtrisent pas l'anglais. Qu'ils utilisent des termes en anglais pour désigner les compétences/sorts ne change rien puisqu'au final ils sont neutres vis à vis du jeu. L'enjeu pour moi c'est qu'ils puissent comprendre les règles c'est pourquoi les descriptions sont traduites en faisant attention à bien respecter les nuances présentes dans la vo.
Le principal problème que je vois avec une traduction complète c'est que ça ne sera pas un travail global mais l'addition de la contribution de plein de personnes. Ca pose quand même un certain nombre de question quant à la cohérence des traductions produites. Ca reste de la traduction donc soumise à l'interprétation de celui qui le fait. Sans parler des problèmes que ça peut poser en terme de transcription des règles ça peut très vite devenir n'importe quoi pour les noms de capacités/spell.
Pour le moment tu t'attaques au menoth qui ne sont pas à mon sens ceux qui peuvent le plus porter à confusion dans le cas de la traduction fr. Ce se voit dans les deux exemples que tu proposes. Mais je pense qu'on va atteindre les limites de la traduction des spell/compétences quand on va s'attaquer à Everblight et essayer de traduire BlightField ou BlightShroud.
Fin bref, j'pense que ceux qui s'occupent de ça sont ceux dont l'avis compte donc j'vais pas non plus trop m’appesantir
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique