WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs

Traduction française

<< < (6/25) > >>

Spiff:
(un énorme +1 avec Joss en passant)

Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
Et d'un autre coté, le temps que l'éventuelle solution soit finit d'etre étudiée et qu'elle se concrétise, on sera bien heureux d'avoir leur travail sous la main...

Ciao

Spiff

Hao:

--- Citation de: Spiff le 01 février 2013 à 10:07:21 ---(un énorme +1 avec Joss en passant)

Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
--- Fin de citation ---
Je seconde évidemment le +1. Y'a des fois où vaut mieux lire ça que d'être aveugle mais c'est limite.

Sinon, pour la traduction, je ne pense pas qu'il soit possible de tout traduire d'un coup. Si ça devait se faire (pincettes, tout ça), ça se fera petit à petit : en tout premier lieu, les règles et les QSR. Ensuite, peut-être les cartes. Étonnamment, je pense que le fluff sera le moins prioritaire. Ceci dit, la traduction des cartes représente un boulot titanesque donc un "time to market" (comme disent les business men) très long. Du coup, c'est pas forcément la priorité.
M'enfin, ce que je veux dire, c'est que les trads qui ont été faites par le soins de nos chers camarades de forum ont encore de beaux jours devant elles :)

Starpu:

--- Citation de: SHWTD le 01 février 2013 à 00:35:05 ---
--- Citation de: Starpu le 31 janvier 2013 à 23:24:31 ---Tu parle de quel problème? que le jeux soit en anglais? Pas sûr que ce soit un problème pour les gens ici présent.
Les gens qui y jouent s'en accommode, et les gens qui n'y jouent pas s'en foute. Ça pourrait être un problème pour PP qui perd des clients potentiels, mais après les essais MKI ils se sont rendu compte que le retour sur investissement n’était intéressant. Donc pas de problème visiblement.

--- Fin de citation ---

Sérieusement. Continue à parler peinture, customisation et résine, là tu es compétent. :)

Oui, il y a une solution en cours d'étude. Mais je ne peux rien dire.

--- Fin de citation ---

Si tout le monde parlait que dans leur domaines de compétence, y'aurai pas mal de monde qui fermerait sa gueule... Tu donne bien ton avis en peinture toi  ;)

Plus sérieusement, je persiste, je ne suis pas sûr que les règles en anglais soit un problème à l'heure actuelle.
Je vais parler de quelque chose que je connais, GW, la dernière version de 40K, quand on voit que les règles en français sont différentes des règles en VO, moi je dis si on joue au même jeu autant avoir les même règles.

Quand je vois les petites merdouilles sur le wording en anglais sur la différence entre "être au tapis" et "être mis au tapis" je me dis juste que je ne jouerai pas au même jeu que ce qui auront appris avec les règles VF. Déjà qu'en partie il est difficile parfois de se mettre d'accord sur des point de règles quand on a le m^me texte sous les yeux, j'ai peur que ce soit pire si on a le texte dans 2 langues différentes.

Faut quand même être lucide, y'a plus qu'a nous, vieux cons qui avons débuté avec rogue trader que ça fait chier la VO. Les jeunes que je croise a hobby shop sont bien plus à l'aise avec l'anglais que moi.

Non clairement si le fluff pouvait sortir en français je traverserai l'atlantique a genou pour aller baiser les pieds des responsable. Mais pour les règles/cartes je prie pour que ça n'arrive jamais.

Ptit Nico:
Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.

GRUXXKi:

--- Citation de: Ptit Nico le 01 février 2013 à 10:44:46 ---Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.

--- Fin de citation ---

Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique