WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs
Traduction française
Conar le Barban:
--- Citation de: Starpu le 01 février 2013 à 10:41:07 ---Je vais parler de quelque chose que je connais, GW, la dernière version de 40K, quand on voit que les règles en français sont différentes des règles en VO, moi je dis si on joue au même jeu autant avoir les même règles.
--- Fin de citation ---
--- Citer ---Non clairement si le fluff pouvait sortir en français je traverserai l'atlantique a genou pour aller baiser les pieds des responsable. Mais pour les règles/cartes je prie pour que ça n'arrive jamais.
--- Fin de citation ---
Tout pareil!
Mais d'un point de vue renouvellement des joueurs, faut avouer qu'un jeu non traduit c'est un sacré obstacle.
--- Citation de: Ptit Nico le 01 février 2013 à 10:44:46 ---Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.
--- Fin de citation ---
C'est un problème de vieux con ça! Et l'existence d'une vf n'empêche pas aux puristes/psychorigides d'acheter la vo.
Ptit Nico:
--- Citation de: GRUXXKi le 01 février 2013 à 10:48:50 ---
--- Citation de: Ptit Nico le 01 février 2013 à 10:44:46 ---Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.
--- Fin de citation ---
Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
--- Fin de citation ---
C'est ce pour quoi j'ai toujours milité. Je veux bien que des gens ayant du mal avec l'anglais veuillent jouer au jeu, mais s'il faut que moi je m'adapte en apprenant les termes français, bof.
Starpu:
Et pour tout ceux qui crient à l’élitisme et au faschisme et a l'eugenisme, parce que c'est la mode, que les politique nous ont appris a insulter les gens pas d'accord avant d'essayer de comprendre les arguments.
Je tiens à dire que PP a essayé d'investir dans la traduction française, et que ça n'a pas "vulgarisé" ou "démocratisé" le jeu pour autant.
Le renouveau de warmachine en France c'est fait avec la MKII qui elle était en anglais contrairement à la MKI.
Heing, juste histoire de réfléchir avant d'insulter son voisin.
SunHunter:
--- Citation de: Joss ---Stop l'eugénisme ludique
--- Fin de citation ---
C'est beau !!
--- Citation de: Hao --- Clairement, une VF ne s'adresse pas à nous puisqu'on est déjà clients et que la plupart des joueurs du forum préféreront la VO dans une optique de tournoi/jeu compétitif (bref, pouvoir lire les règles sans avoir un filtre d'interprétation liée à une traduction). Mais de mon point de vue, une VF ne peut faire que du bien à W/H. Il n'y a qu'en apportant du sang frais qu'on fait durer un jeu et une communauté et une VF en apportera beaucoup.
--- Fin de citation ---
Je pense qu'on est d'accord sur le fond, mais je peux dans doute apporter mes deux sous là dessus.
J'ai maintenant une petite douzaine de parties à mon actif, toutes en full-VF parce que mes adversaires ne touchent pas assez l'anglais pour qu'il en soit autrement. Et il y a tout le temps passé à potasser les différences vf-vo avec les trads ménites. Et bien, même si ça représente pas grand chose par rapport aux heures de vol de certains d'entre-vous, de mon côté, je n'ai pas rencontré de "filtre d’interprétation" dans la VF, précisément grâce aux formulations VO particulièrement encadrées et structurées. Et c'est assez rare pour être encore et toujours souligné, car s'il n'y a pas que dans le monde de la figurine qu'il y a des règles à traduire, de ce que j'ai pu en voir, il n'y a qu'avec PP que la traduction est aussi facile et précise. À condition de prendre parfois une ou deux lignes supplémentaires en VF, on peut vraiment être aussi clair que la VO.
Mon expérience en jeu jusqu'ici, c'est que quand un truc est pas clair clair en VF, on a pris la VO, et c'était pas mieux.
Du coup, aux coquilles près, la trad des règles devrait être 100% possible et utilisable, parce que les règles PP sont écrites de la façon dont elles le sont. Alors bien sûr, le tournoyeur aura son livre VO sous le bras, mais parce qu'il s'agit de la version de référence commune, et pas parce qu'elle est meilleure qu'une autre.
Et à côté de ça, on n'aura pas besoin de se %$*µ! pour avoir du fluff VF. Qu'il s'agisse de le trouver ou de le traduire.
--- Citer --- On est l'élite et on a un jeu taillé pour nous.
--- Fin de citation ---
Certes ? Mais si on regarde aux US, et donc sans le soucis de la langue, Warmatruc reste un jeu d'élites, ou en tout cas de spécialistes/mordus. Le jeu ne vise pas le même public, n'a pas les mêmes forces et faiblesses / intérêt que ceux de Gros Woleur, puisque c'est ce dont on parle. Je ne pense pas qu'il y ait une histoire de point de vue lorsqu'on affirme que le public du jeu ne changera pas des masses avec une vf, mais s'élargira peut être un peu. En terme de volume de joueurs cependant, il est clair qu'une VF, officielle ou pas, changera tout. Encore une fois : sans que le type de puclic change significativement.
Je veux dire : on attirera peut-être davantage de mauvais-joueurs-pas-d'élite-kikoo-trobi1, mais on gagnera combien de joueurs de qualité à côté ? Pour un confort de jeu qui peut ne pas en être dégradé si les choses sont bien faites.
--- Citation de: Spiff ---Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
--- Fin de citation ---
Le seul point noir que j'y vois, c'est qu'on troque une traduction très parcellaire et en partie amatrice, mais gratuite et libre, contre un travail certifié et complet, mais payant. Et ça, en tant que bon cyber-pirate qui se respecte, ça me turlupine.
Reste que je ne pense pas que notre travail soit inutile : en attendant qu'une trad' officielle pour ceci ou cela pointe son nez, nous autres, on peut jouer. Et chaque carte, chaque paragraphe de background, chaque point de règle traduit enrichi la communauté et la fait se développer. S'il y a en effet une envie de faire faire une traduction officielle, je me dis que pour toutes ces raisons, quelque part, les traductions de BG.com ne seront pas entièrement pour rien dans la parution d'un doc officiel VF.
Donc si un jour une VF certifiée sort, on s'arrêtera de bosser, mais tout ce qu'on aura fait avant ne sera pas fait en vain !!
--- Citation de: Joss ---Stop l'eugénisme ludique
--- Fin de citation ---
J'y reviens, mais c'est beau !! O_O
SunHunter -
PS : comment-ça "quatre nouvelles réponses ont été postées depuis que vous réidigez votre message !!?" ;D
Allan255:
--- Citation de: GRUXXKi le 01 février 2013 à 10:48:50 ---Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
--- Fin de citation ---
L'idée n'est pas mauvaise, mais ça devient compliqué après. Par exemple, les "textes d'ambiances" dans la description des feats et des sorts, est-ce qu'il faut les traduire ? Le fluff est quand même lié au jeu, si on a retrouve pas les mêmes termes, on casse un peu cette liaison et le fluff perd de son intérêt.
--- Citation de: Ptit Nico le 01 février 2013 à 10:50:20 ---C'est ce pour quoi j'ai toujours milité. Je veux bien que des gens ayant du mal avec l'anglais veuillent jouer au jeu, mais s'il faut que moi je m'adapte en apprenant les termes français, bof.
--- Fin de citation ---
Malheureusement, si une trad sort, soit il faudra s'adapter et connaitre à la fois les termes francais et les termes anglais, soit avoir une communauté qui joue francais et une qui joue anglais.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique