WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs
Traduction française
Starpu:
--- Citation de: GRUXXKi le 01 février 2013 à 11:14:23 ---
--- Citation de: Allan255 le 01 février 2013 à 11:05:19 ---Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?
--- Fin de citation ---
Ca doit largement être faisable.
--- Fin de citation ---
Bah oui, sauf que la MKI n'allait pas dans ce sens du tout. Même si je préférerai aussi, je n'y crois pas 2 secondes.
parodius:
--- Citation de: Ptit Nico le 01 février 2013 à 10:50:20 ---
--- Citation de: GRUXXKi le 01 février 2013 à 10:48:50 ---
--- Citation de: Ptit Nico le 01 février 2013 à 10:44:46 ---Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.
--- Fin de citation ---
Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
--- Fin de citation ---
C'est ce pour quoi j'ai toujours milité. Je veux bien que des gens ayant du mal avec l'anglais veuillent jouer au jeu, mais s'il faut que moi je m'adapte en apprenant les termes français, bof.
--- Fin de citation ---
C'est le monde à l'envers ... Ça me rend fou de lire ça ! Au secour...
Ça fait 20ans que je joue à tout, et je maudit l'élitisme dans le milieu de la figurine. Moi mon credo, c'est de transmettre ma passion autour de moi. J'apprends au plus jeunes (et j'apprends aussi des choses par la même occasion), je fait découvrir divers univers et types de jeux.
Mais la plus grande barrière de nos jours est celle de la langue.
Quand je lis que le jeu est bien implanté en France, ça me fait bien rire. Une graine est planté, la dessus je suis ok, et pourquoi à votre avis ? A oui, à l'époque une vf circulé en boutique. INCROYABLE NON ? Oui oui je parle d'une époque ou les vendeurs pouvez encore recommander un produit tout en sachant qu'il sera jouable pour le commun des mortel.
Alors quand on me dit qu'aujourd'hui le jeu est "implanté" alors que le jeu et les fig' se vendent sur commande quasi exclusivement et encore uniquement au initié, au secour.
J'estime qu'un newbies devrais avoir le choix aujourd'hui d'aller en boutique et de dire, "bonjour, je souhaite débuté en Warmeuch, je veux le livre, 2 Battle group, et 2 blisters svp monsieur le vendeur" et qu'il puisse rentré chez lui pour jouer... Sans avoir besoin de DL une traduction de livre, cartes etc...
Si la communauté d'ici n'avais pas fait un travail exceptionnel en traduction, nous serions 2x moins d'inscrits. Mais si un jours l'éditeur prend les choses en mains, tout le monde jouerais au même niveau (Infinity est un très bon exemple dans le genre).
HudsonH:
--- Citation de: GRUXXKi le 01 février 2013 à 11:14:23 ---
--- Citation de: Allan255 le 01 février 2013 à 11:05:19 ---Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?
--- Fin de citation ---
Ca doit largement être faisable.
--- Fin de citation ---
Suis assez d'accord, y a qu'à voir comment on parle entre nous maintenant ;)
"Alors là y a Kaya et son Warpwolf ils chargent Xerxis en contournant les Cetratis, y le Satyr qui slamme le Gladiator sur les praetorian Swordsmen"
A mon oreille, ça sonne mieux que "Alors y a TonDeSang qui envoie ses Nécrochevaliers fléaux sur Le MurDorage"
Starpu:
--- Citation de: parodius le 01 février 2013 à 11:16:33 ---J'estime qu'un newbies devrais avoir le choix aujourd'hui d'aller en boutique et de dire, "bonjour, je souhaite débuté en Warmeuch, je veux le livre, 2 Battle group, et 2 blister svp monsieur le vendeur" et qu'il puisse rentré chez lui pour jouer... Sans avoir besoin de Dl une traduction de livre, cartes etc...
--- Fin de citation ---
Quand on voit que le jeu le plus joué a hobby shop de 15 a 25 ans est warmachine, j'ai pas l'impression que la langue soit un obstacle. La fainéantise des revendeurs qui veulent pas se donner la peine de vendre un produit, mais qui préfère ceux qui se vendent tout seuls. Voilà ce qui est cause.
C'est sûr qu'a répéter sans cesse aux français : "de toute façon t'es nul en langue, lis en français" ils vont finir par le croire. Moi je dis lisez en anglais c'est a votre portée.
Zoroastre:
On peut très bien faire un travail pragmatique de traduction qui conserve les termes de jeu anglais tout en donnant une traduction française pour la rétrocompatibilité avec les anciennes versions et la compatibilité avec le baquegronde, avec un code typographique qui rende les choses claires.
Même moi qui ait longtemps été contre en MkI, parce que ça allait à l'encontre de l'intérêt d'une traduction complète d'un jeu jeune, je me range à l'avis général, simplement parce que ça fait trop longtemps qu'on pratique la MkII anglaise et qu'elle est trop fermement implantée. Ça me fait chier quand même, hein, mais je sais reconnaître quand j'ai perdu.
@Starpu : dire que la formulation de la version française est obligatoirement moins exacte que l'anglaise n'est pas rationnel, précisément pour les raisons avancées par Sunhunter (c'est une langue de spécialité pour laquelle la traduction s'emboîte bien à condition d'être bien rigoureux et systématique). Argumente en donnant des exemples précis.
Typiquement, l’ambiguïté entre "au tapis" et "mis au tapis" que tu donnes en exemple n'existe pas en français, mais ce n'est pas une erreur de traduction : c'est la compréhension du texte et du contexte, la pratique du jeu et la connaissance poussée des règles qui permettent de lever l'incertitude sans risque.
Sachant qu'en anglais, faire la différence entre knocked down et knocked down peut être un vrai problème car les concepts ne sont pas les mêmes (l'un est l'effet de mise au tapis, l'autre l'état au tapis) - c'est le contexte, donc le reste de la phrase, qui permet d'interpréter le sens dans une situation de jeu, et c'est exactement la même logique qui prévaut dans la traduction.
Z.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique