WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs

Traduction française

<< < (11/25) > >>

Allan255:

--- Citation de: Portal le 01 février 2013 à 11:49:09 ---Si on pouvait être sûr que la traduction soit bonne, je signe des deux mains (tant qu'on évite les Necroserfs Fléaux). Mais ayant hélas une vague idée de la manière dont ça sera fait (et quand bien même tout le package initial serait génialement traduit, reste à voir la tenue dans le temps avec la sortie des nouvelles refs, extensions, etc...), je suis pas forcément fervent partisan.

--- Fin de citation ---
Pareil. Et c'est là que la "solution Gruxxki" a un intérêt. J'avoue que le fluff est plus sympa à lire en francais qu'en anglais. Et si on garde les termes de jeux en anglais, on a moins de risques d'incohérences de règles de jeu dues à la traduction.
Cependant, je vois un terme comme "run", je trouverai étrange qu'il ne soit pas traduit par "course". Alors qu'à coté, le "normal advance" est un piège pour un traducteur qui ne connait pas bien les règles.

Starpu:

--- Citation de: SunHunter le 01 février 2013 à 11:36:39 ---
--- Citation de: Starpu ---Et pour tout ceux qui crient à l’élitisme et au faschisme et a l'eugenisme, parce que c'est la mode, que les politique nous ont appris a insulter les gens pas d'accord avant d'essayer de comprendre les arguments.
--- Fin de citation ---
+1. Mais du peu que j'en ai compris ces derniers mois, il semble bien que la communauté du BG/forum soir au final assez peu représentative de la communauté réelle française, précisément parce qu'on y trouve le type de remarques élitistes, fascistes et eugéniques avec lesquels tu as entamé le débat. Et il faut s'en souvenir aussi.

--- Fin de citation ---

Ouais après y'a zoro qui me passe des savon parce que je m’énerve, bah tu vois, c'est typiquement ça qui m’énerve.

J'ai dit, "heureusement que c'est en anglais sinon on aurai une horde de gniard dans les tournoi" ?
J'ai dit, "de toute façon on est bien dans cette communauté ou les tauliers sont mes potes, si on en venait a élargir la population je ne serai plus rien" ?
Non j'ai pas dit ça.

Moi ce que j'ai dit, "je ne suis pas sûr que la VO soit un problème pour la communauté, des gens a Grenoble ont fait l'effort de diffusé le jeu, voyant la communauté doubler en moins de 2 ans ET C EST TANT MIEUX, et ça malgré la VO."
Je ne souhaite pas que la communauté s'enferme dans un élitisme ou dans le communautarisme. C'est toi qui interprète librement mes propos. Alors je te serai gré d’éviter de m'insulter à l'avenir.

Sinon +1 avec Portal.

HudsonH:

--- Citation de: Portal le 01 février 2013 à 11:49:09 ---Ouhé, un nouveau sujet avec des poissons pas frais dedans, chargeeeezzzz !

--- Fin de citation ---
Tu va pas appelé au boycotte de la VF j'espère ;p
Ce message n'avait aucune valeur, a part d'envoyer une pique de chatouille ;)

Eloi De Murphy:
Alors j'ai lu tout le débat. Et j'ai trois remarque toutes bêtes.


 A moins que je ne me trompe, le pouvoir décisionnel des personnes présentes sur ce forum à propos de la politique PP avoisine le zéro absolu. Alors pourquoi vous vous tapez sur la gueule? Personne ne va soudainement imposer une traduction il me semble. Je vous le promet hein, y'a pas de gagnant sur un forum internet, n'espérez pas gagner un Trophée avec "Défenseur du Wording et de l'orphelin" écrit dessus. Après c'est assez répétitif dans le coin...

Si vous voulez une trad française, Cf le (très bon) travail fourni en section traduction du forum. Il vous en coûtera quelques rames de papier mais il est fait, et accessible. Si le travail fourni ne vous convient pas, ça prend du temps mais pas tellement d'efforts pour modifier les documents à votre disposition.

Et si vous voulez vraiment une trad officielle, renseignez-vous comment faire auprès de ceux qui savent et agissez en conséquence. Et si il vous disent que ça va être très dur/impossible, rendez-vous section traduction. Faute de grives...


Et pour ceux qui voudraient traduire l'intégralité des termes, mon avis : dans absolument tout les domaines de technicité (ou peu s'en faut) on est gavé d'anglicisme. C'est à mon avis dû à un mélange de paresse / frime / besoin de compréhension.
Oui, il y à aussi le besoin de compréhension qui fait qu'a chaque traduction on perd un peu de l'élément original.

J'aime malgré tout beaucoup l'idée de traduire le Fluff en ne touchant pas aux règles.


Ps : Now, si vous me le permettez, je go check mes listes pour Dijon et actualiser mon planning de peinture. Il serait dommage de fail à mes engagements en ratant ça. On me traiterait de noob, j'en suis absolutely persuadé. Bye bye messieurs, bonne journée, see you later.




Portal:

--- Citation de: HudsonH le 01 février 2013 à 11:59:25 ---Ce message n'avait aucune valeur, a part d'envoyer une pique de chatouille ;)

--- Fin de citation ---

Toi, retourne pleurer sur la date de sortie de ton Mammouth.  8)

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique