WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs

Traduction française

<< < (14/25) > >>

Froutch:
Pour lancer un caillou moi aussi, je dirai qu'une version en VF ça peut en effet être bien si les moyens sont mis pour le faire bien. L'avantage de la traduction présente sur ce forum c'est qu'elle est faite par des joueurs et donc on a éviter un certain nombre d'horrible contre sens...
Même parmis les joueurs de warmach certains ont du mal avec l'anglais c'est comme ça. Il n'y a pas de mal, mais du coup une version en français ça aiderai bien. Ce n'est pas une question d'elite juste qu'il existe des joueurs qui seraient plus à l'aise avec une version VF.

Mais comme on l'a dit faut mettre des moyens : pour avoir ressorti mon gros bouquin de 40k v6 hier soir et les 15 pages d'erratas qui vont avec j'ai encore maudit 13 fois le traducteur et je pense sincèrement que ce livre va finir par caler une armoire.

Après il existe un autre problème si on traduit consciencieusement c'est le délai ! Le bouquin VF qui sort 6, 8, 10 mois après la VO c'est un drame. Imaginer mk3 en vo qui sort demain et la VF un an après : c'est mort on l'aura déjà acheté en vo et du coup l'autre édition ne ferai pas les ventes prévues... (ceux qui font du jdr peuvent comprendre)

Perso je serai plutôt pour une VF mais qui sort en temps raisonnable et de qualité. (bien que la VO me serve à bosser mon anglais et ça c'est cool !!!  ;D)

Pour le reste des questions : je lis/regarde/joue aussi en anglais mais pas en allemand (j'ai pris espagnol à l'école enfin on m'a dit ça).
Remarque j'ai aussi joué à des jeux vidéo en japonais non traduit... mais c'était vraiment expérimental.


CCCP:
Certes, une traduction française n'engendre pas systématiquement un succès commercial, mais elle contribue bien souvent à ce que le jeu ne reste pas marginal (j'enfonce des portes ouvertes ;)). Si Eden et Warhammer n'étaient qu'en anglais, je ne suis pas certain qu'ils seraient aussi joués chez nous. En outre, quand un nouveau petit jeu de figs sort et qu'il bénéficie d'une vf, ça l'aide à s'implanter et cela rassure parfois les petits revendeurs. A une certaine période, Warmachine était bien plus populaire chez nous et je suis certain que la VF MK1 avait contribué à cette "popularité" d'une manière significative. D'ailleurs BG s'est fondé au départ avec une bande de potes, la plupart anglophobes, et qui ont pu jouer à Warma grâce aux trads approximatives des moins nuls d'entre nous et au QSR vf made in Ravage. 


--- Citer ---Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
--- Fin de citation ---

Lorsque j'initie un pote à Warma/Hordes, j'utilise systématiquement ces traductions. Pour moi c'est une précieuse ressource !

Starpu:

--- Citation de: Alris le 01 février 2013 à 12:14:47 ---Pour aller plus loin, je ne comprends même pas qu'ils puissent y avoir débat sur la traduction en VF de Warmachine alors que la VO sera toujours disponible.

--- Fin de citation ---

Oui pourtant tu sais ce que c'est de jouer contre un gars qui te dis "je lance mur de vent et je charge tes necros-pantins"

Hein alors ça concerne même ceux qui sont contre contrairement a ce que tu veux bien croire.

Allan255:
En fait, la VF, c'est juste un proxy de la VO quoi ...

SHWTD:
Le débat est intéressant.

J'ajoute une préalable : puisque vous êtes déjà joueur du jeu non traduit, vous n'êtes a priori donc pas "demandeurs absolus" d'une traduction.

Néanmoins, le nombre de personne qui utilisent ce forum ne sont pas représentatif de l'ensemble de la communauté mais d'une partie de celle-ci. Partie expressive et significative (les tournoyeurs peuvent aussi être prescripteurs) mais partielle et non majoritaire quand même.

Les documents traduits par Zoro ont été téléchargés de nombreuses fois. C'est qu'il y a un besoin.
Sunhunter se fane tout ménoth pour rigoler ? Non, il en a besoin pour lui ou les gens qu'il convertit.

Oui, la traduction permet de vendre plus (entre x10 et x5à selon le milieu étudié) et plus facilement parce que cela attire des gens qui ne pourraient pas jouer au jeu sinon.
Que je le voie dans mon club (3 ou 4 joueurs ne comprennent rien à l'Anglais et ont le PDF VF relié comme unique référence et butent sur les cartes en VO) ou lors de salon (ou j'ai eu l'occasion de faire des démonstrations), les figurines attirent du monde, le principe du jeu séduit (catch avec des robots/grosse bêtes, j'achète !) mais 80 pages de règles en Anglais sur un jeu aussi complexe rebute immédiatement.

Etant donné les chiffres de vente des bouquins VF à l'époque de Millenium, je vous garantis que la "communauté" a vraiment moyen de grandir bien plus que cela.

Je le dis aussi pour information, parce que parfois vos peurs vont plus vite que votre raisonnement :
- les devis ont été demandé à des professionnels de la traduction.
- la plupart d'entre eux sont aussi des joueurs confirmés de Warmachine/Hordes.
- tous ont une expérience extensive de la traduction/relecture/mise en page dans le milieu du jeu.
- ils sont tous dans les mêmes tarifs, ce qui est d'ailleurs désespérant quand on voudrait négocier à la baisse. :D
- les contrats de licence de PP comportent une clause disant que le licencié (donc le mec qui va avoir le droit de faire de la traduction) doit s'assurer les services d'un relecteur qui est compétent dans les langues visées ET dans le jeu.

Bref, c'est quadrillé, balisé, du mieux que l'on peut.

Donc oui, une discussion est en cours à ce sujet. Si vous n'êtes pas demandeur primaire, ce n'est pas grave. Mais vous n'êtes pas tout seul dans l'espace (même si personne ne vous entend crier).

A titre personnel, si la traduction permet de réduire la confusion entre Magic ability et magical weapon, je vote pour, parce qu'en démonstration c'est chiant à expliquer ! ;)

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique