Auteur Sujet: Traduction française  (Lu 31521 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Jalikoud

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2023
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Traduction française
« Réponse #75 le: 04 février 2013 à 00:45:17 »
Francisé, ça donnerait plutôt Maqueda : la graphie 'qu' est beaucoup plus fréquente que le 'k' en français.

Les francophiles fanatiques traduiraient aussi les noms propres. Par exemple : Victorine Ruelle, Alfonse Caïn et Bougnat Cogneur formeraient les casters cygnaréens du Prime en VF ;).

Bon sang, à quoi avons-nous échappé ::)...
« Modifié: 04 février 2013 à 00:47:19 par Jalikoud »

Hors ligne Eloi De Murphy

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Héros
  • **********
  • Messages: 2587
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #76 le: 04 février 2013 à 05:12:46 »
Francisé, ça donnerait plutôt Maqueda : la graphie 'qu' est beaucoup plus fréquente que le 'k' en français.

Les francophiles fanatiques traduiraient aussi les noms propres. Par exemple : Victorine Ruelle, Alfonse Caïn et Bougnat Cogneur formeraient les casters cygnaréens du Prime en VF ;).

Bon sang, à quoi avons-nous échappé ::)...

J'ai une petite préférence pour le Grand Exemplaire Michel Kreoss.
La modération... sans modération.
           -Rafin 2015

Eloi est swag
           -Manu 2016

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction française
« Réponse #77 le: 04 février 2013 à 19:37:35 »
Citer
Francisé, ça donnerait plutôt Maqueda : la graphie 'qu' est beaucoup plus fréquente que le 'k' en français.
Comme Makeda existe c'est facile de savoir ce que ça donne en français: Makéda...C'est le nom éthiopien de la reine de Saba.

Citer
J'ai une petite préférence pour le Grand Exemplaire Michel Kreoss.
Moi c'est le commandant de l'avant Claire Kratikoff. (Claire est vraiment la traduction de Sorcha)...
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction française
« Réponse #78 le: 04 février 2013 à 19:50:43 »
Moi c'est aussi ce que j'aime dans ce jeu, le kitsch absolu de tous les détails. :)

Hors ligne mathieu

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1033
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #79 le: 04 février 2013 à 20:21:17 »
Ça fait combien de temps qu'il y a une solution à l'étude, déjà? ;)

J'ai souvenir de conversations animées sur le forum PP, où sauf erreur même le père Wilson était venu nous infliger sa contribution larmoyante selon laquelle il avait une tendresse toute pareille pour notre beau pays à nous qu'on a, et que c'est même pas vrai d'abord que PP fait pas d'efforts pour les traductions. Juste que c'est difficile et long et qu'ils y bossent. Faudrait fouiller, mais c'était il y a quelques années, et même à l'époque le baratin n'était pas nouveau.

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction française
« Réponse #80 le: 04 février 2013 à 20:26:36 »
Ça fait combien de temps qu'il y a une solution à l'étude, déjà? ;)

J'ai souvenir de conversations animées sur le forum PP, où sauf erreur même le père Wilson était venu nous infliger sa contribution larmoyante selon laquelle il avait une tendresse toute pareille pour notre beau pays à nous qu'on a, et que c'est même pas vrai d'abord que PP fait pas d'efforts pour les traductions. Juste que c'est difficile et long et qu'ils y bossent. Faudrait fouiller, mais c'était il y a quelques années, et même à l'époque le baratin n'était pas nouveau.

Les mémoires éternelles des vieux cons, on s'en fout, Mathieu. ;)

Oui, depuis que Millenium a arrêté de traduire, la discussion est engagée. Oui, elle a changé d'interlocuteurs au moins une trouzaine de fois. Oui, Matt Wilson a dit tout cela mais reste TRES exigent (juridico-pognon oblige) et TRES prudent (trop) sur qui fera cela et comment. Oui, PP a une conception tout à fait particulière du bouzin : il faut d'abord remonter la communauté puis traduire (et non l'inverse qui serait pourtant tellement plus facile et rapide...)

Mais finalement peu importe. Moi je vous informe maintenant d'une chose : on discute et cela avance lentement. Et SI cela se fait ce sera par des pros. :)

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction française
« Réponse #81 le: 04 février 2013 à 20:28:21 »
Donc on aura droit aux skaraks et mékastratèges? ;D
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction française
« Réponse #82 le: 04 février 2013 à 20:28:57 »
Donc on aura droit aux skaraks et mékastratèges? ;D

Je vous le dis : NON. :)

Hors ligne John McForester

  • [WTC] 2015
  • Immortel
  • *
  • Messages: 6379
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #83 le: 04 février 2013 à 21:21:57 »
Donc on aura droit aux skaraks et mékastratèges? ;D

Je vous le dis : NON. :)

HAAALLLELLUJAAAAH !!!!

Bien joué, 6 pages de débat, et le détenteur de l'info a fini par craqué ! Si j'avais su que c'était ça l'objectif, j'aurais moi aussi apporté mon caca à l'édifice ;)
Ah oui mais s'il faut lire les règles maintenant, où va le monde ?



Steam Powered Dukes

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction française
« Réponse #84 le: 04 février 2013 à 21:43:55 »
Donc on aura droit aux skaraks et mékastratèges? ;D

Je vous le dis : NON. :)

HAAALLLELLUJAAAAH !!!!

Bien joué, 6 pages de débat, et le détenteur de l'info a fini par craqué ! Si j'avais su que c'était ça l'objectif, j'aurais moi aussi apporté mon caca à l'édifice ;)

Tu noteras que justement j'ai tenu 6 pages parce que personne n'avait posé la question normalement. :)

Hors ligne Cheveu

  • [WTC] 2014
  • Spécialiste
  • *
  • Messages: 535
    • Voir le profil
    • Daunt Project
Re : Re : Traduction française
« Réponse #85 le: 05 février 2013 à 10:56:42 »
Moi c'est le commandant de l'avant Claire Kratikoff. (Claire est vraiment la traduction de Sorcha)...

Pardon d'arriver après la bataille mais il fallait que je la fasse, parce que epic Sorscha devient éClaire !
Voila voila...


A part ça c'est une bonne nouvelle, moi la seule chose qui me faisait peur c'était de devoir supporter des termes francisés dégueux ("Hurlevent" anyone ?), du coup me voila rassuré, merci de l'info ^^
"Ne pleure pas, Spiff joue Zerkova..."

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction française
« Réponse #86 le: 05 février 2013 à 11:15:28 »
Attention, tout de même, si les noms propres ne devraient pas être traduits, certains mots clefs le seront et honnêtement, le côté kitsch se retrouve aussi sur certaines compétences et mots clefs.

Spiff

  • Invité
Re : Re : Traduction française
« Réponse #87 le: 05 février 2013 à 12:17:26 »
Attention, tout de même, si les noms propres ne devraient pas être traduits, certains mots clefs le seront et honnêtement, le côté kitsch se retrouve aussi sur certaines compétences et mots clefs.

On est d'accord. L'idéal pour des vieux cons anglophones dans notre gent aurait été de laisser entre crochet le nom de la ref/du sort anglais (comme sunhunter) mais c'est pas non plus un drame. La démocratisation induite par une vf ferait tellement de bien au jeu que je me résoudrai à lancer "charge sans rebord", "plein trottage", "sang de les rois" ou "chemin pas vu". :D


Spiff

Hors ligne Raksis Bhaalsan

  • Apprenti
  • ***
  • Messages: 94
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #88 le: 05 février 2013 à 12:23:23 »
Dites, sauriez vous où je peux trouver des traductions françaises par rapport au fluff des différentes factions de l'univers des Royaumes d'Acier?

Au pire, vous sauriez où je peux trouver leur fluff complet en anglais? Merci.

Hors ligne Balthazar

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1044
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #89 le: 10 février 2013 à 16:55:57 »
Pour apporter ma petite goutte à moi :

-Beaucoup de noms "font bizarre" tout simplement car aucun de nous n'est réellement bilingue, malgré des compétences ou des facilités. Un anglophone natif ressent le même côté "kitsch" quand il lit les noms des cartes et trouvera probablement exotique les noms français (Je me rappelle les ricains qui bavaient devant mes cartes Magic en vf). Personnellement Claire Kratikoff ça ne me choque par même si les habitudes sont bien ancrées (je "tap" mes cartes au lieu de les incliner, franglish quand tu nous tiens).

-Rappelons nous que Tolkien insistait pour que ses oeuvres soient traduites (y compris les noms propres) et que Goethe a toujours affirmé que la traduction française de Faust était bien supérieur à l'original allemand. Alors certes on baigne dans un conformisme consumériste qui nous fait croire que l'anglais c'est branché et le français ringard (le listing par exemple, une blague ce mot qui ne sert à rien sinon à dire liste en plus long et en faisant kéké de journaliste).

-Concernant les aspects pratico-pratiques que je ne maitrise pas du tout, je remercie à l'avance SHWTD pour ses efforts, indépendamment des résultats. Toute volonté de francisation est bonne à prendre. Et beaucoup de joueurs de GW ne sont pas venus à warmuch à cause de ça par chez nous.
Cryx - Skornes - Cyriss - Cochons - Bientôt Céphalyxs

Comme disait  Porto-riche : "en amour, en peinture, on juge mieux de loin" C'est surtout vrai pour ma peinture !

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction française
« Réponse #90 le: 10 février 2013 à 17:11:40 »
-Concernant les aspects pratico-pratiques que je ne maitrise pas du tout, je remercie à l'avance SHWTD pour ses efforts, indépendamment des résultats. Toute volonté de francisation est bonne à prendre. Et beaucoup de joueurs de GW ne sont pas venus à warmuch à cause de ça par chez nous.

Merci. Parce que c'est au moins 3 ans de galère depuis que j'ai commencé. :)

Hors ligne John McForester

  • [WTC] 2015
  • Immortel
  • *
  • Messages: 6379
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #91 le: 10 février 2013 à 23:25:33 »
-Beaucoup de noms "font bizarre" tout simplement car aucun de nous n'est réellement bilingue, malgré des compétences ou des facilités. Un anglophone natif ressent le même côté "kitsch" quand il lit les noms des cartes et trouvera probablement exotique les noms français (Je me rappelle les ricains qui bavaient devant mes cartes Magic en vf). Personnellement Claire Kratikoff ça ne me choque par même si les habitudes sont bien ancrées (je "tap" mes cartes au lieu de les incliner, franglish quand tu nous tiens).

Ca par contre c'est en partie faux. Ayant un certain bagage de linguistique, il m'est arrivé pendant mon séjour en Angleterre de réaliser que je comprenais le sens / l’étymologie des noms de certaines figs et/ou capas, alors que pour les natifs ça faisait exotico-médiéval... Traduire (ou plutôt franciser) parfois, c'est donner un sens à quelque chose qui n'en a pas...
Ah oui mais s'il faut lire les règles maintenant, où va le monde ?



Steam Powered Dukes

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction française
« Réponse #92 le: 11 février 2013 à 00:55:41 »
Citer
-Rappelons nous que Tolkien insistait pour que ses oeuvres soient traduites (y compris les noms propres) et que Goethe a toujours affirmé que la traduction française de Faust était bien supérieur à l'original allemand. Alors certes on baigne dans un conformisme consumériste qui nous fait croire que l'anglais c'est branché et le français ringard (le listing par exemple, une blague ce mot qui ne sert à rien sinon à dire liste en plus long et en faisant kéké de journaliste).
Faut quand même rappeler que l'usage ne pousse pas à traduire tout et n'importe quoi, et spécialement les noms propres: on traduit pas Cap Cod, Los Angeles, New York ou Custer, Sitting Bull et Buffalo Bill par exemple. De même que les surnoms ne construisent pas de la même manière en anglais et en français et que bien souvent ça rime à rien d'essayer: il n'y a aucune chance que Madrak hérite du surnom peau de fer s'il avait été une création française.
Bref! cela n'a rien à voir avec la ringardisation du français, cela tient principalement à des soucis d'élégance et de respect du matériel d'origine.
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne vivemoi

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1446
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Traduction française
« Réponse #93 le: 11 février 2013 à 02:17:21 »

Les traducteurs n'utilisent pas google pour traduire et tentent de correspondre à l'esprit du livre original;
souvent ils changent les noms des personnages ou un lieu dit dans un film ou livre si cela aide à la bonne compréhension par rapport au public visé et les noms des personnages par exemple n'ont plus rien à voir avec le premier.
Un homme qui n'aime ni les femmes ni les enfants n'est foncièrement pas mauvais.

Hors ligne Balthazar

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1044
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #94 le: 11 février 2013 à 04:08:53 »
Il n'y a pas et n'y a jamais eu de politique totale et cohérente de traduction, mais si l'on ne traduit pas Los Angeles, on dit Londres ou Francfort. Il est toujours délicat de transporter un mot d'une langue à l'autre car on perd presque forcément un "petit quelque chose" qui fait le charme de la VO. Mais outre le fait qu'à titre personnel je trouve l'anglais assez fade, je trouve intéressant que Magic ou WoW soit entièrement traduit, noms propres compris, sans que cela ne pose un problème quelconque. En fait la réalité c'est que c'est davantage la coexistence de deux langues qui peut rendre, pour les plus vieux, la situation difficile : "je charge ta taupe de l'enfer !" ........"gnnnnn ?" .
Cryx - Skornes - Cyriss - Cochons - Bientôt Céphalyxs

Comme disait  Porto-riche : "en amour, en peinture, on juge mieux de loin" C'est surtout vrai pour ma peinture !

Hors ligne Joss

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6462
  • Bokor Bone Grinder
    • Voir le profil
    • Le Geek de haute montagne
Re : Re : Traduction française
« Réponse #95 le: 11 février 2013 à 08:28:00 »
Mais outre le fait qu'à titre personnel je trouve l'anglais assez fade, je trouve intéressant que Magic ou WoW soit entièrement traduit, noms propres compris, sans que cela ne pose un problème quelconque.
Ouaips, enfin juste pour l'apparté, Wow n'a pas été traduit de suite et lorsque ça s'est fait, ça n'a pas été sans difficulté pour les joueurs.
Perso, je suis assez partisan de ne pas trop toucher au nom propres et autres désignation de jacks par exemple, ne serait-ce que pour éviter un chamboulement trop important dans une communauté qui reste réduite malgré tout.
50 Shades of Figs (peindre tout ce qui suit avant d'acheter) :

- Frostgrave : 15 figurines en cours
- Hordes (Minions) : 48 figurines
- Assaut sur l'Empire (Héros de l'Alliance à minima) : 13 figurines

Hors ligne terrinecold

  • Membre
  • *****
  • Messages: 247
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #96 le: 11 février 2013 à 10:39:19 »
Mais outre le fait qu'à titre personnel je trouve l'anglais assez fade, je trouve intéressant que Magic ou WoW soit entièrement traduit, noms propres compris, sans que cela ne pose un problème quelconque.
Ouaips, enfin juste pour l'apparté, Wow n'a pas été traduit de suite et lorsque ça s'est fait, ça n'a pas été sans difficulté pour les joueurs.
Perso, je suis assez partisan de ne pas trop toucher au nom propres et autres désignation de jacks par exemple, ne serait-ce que pour éviter un chamboulement trop important dans une communauté qui reste réduite malgré tout.

Surtout l'intérêt de ne pas traduire les nom propre ou de systématiquement ajouter entre parenthèse ou crochet le nom en vo c'est de faciliter les recherche sur le net d'infos supplémentaires.
PS perso je suis bilingue donc je n'utilise pas les traduction mais je salut bien bas l'effort qui est fait.

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction française
« Réponse #97 le: 11 février 2013 à 10:41:57 »
Citer
mais si l'on ne traduit pas Los Angeles, on dit Londres ou Francfort.
Presque 3 siècles de francophonie en Angleterre et une ville fondée par Charlemagne expliquent certains particularismes.
En outre les royaumes d'acier ont une influence nord américaine assez prononcée, une traduction littérale n'aurait aucun sens sinon celui de dénaturer ce qui fait son identité.
Ce qui permet d'ailleurs aux américains d'essayer de coller des archétypes existants sur l'univers en question: royaume britanico-étatsunien pour le Cygnar, touches franco-germano-italienne pour le Llael, hispano-écossaises pour l'Ord, orientalisantes pour les idiriens. Les trollkins ont un rapport avec le Cygnar qui renvoie directement aux amérindiens.
Bref! contrairement aux mondes heroic fantasy classiques, celui-ci pioche allègrement son inspiration dans le notre et tout franciser lisserait ce qui fait une partie du charme de cet univers.
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne Balthazar

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1044
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #98 le: 11 février 2013 à 11:27:52 »
Je ne nie pas tout ça, mais est-ce que parler de Race troll \ Peuple troll ou je ne sais quoi enlève quelque chose à leur histoire et à la façon dont elle s'articule avec le Cygnar. Franchement je ne pense pas que ce soit indispensable (pour les noms propres), mais l'écarter a priori me semble..cavalier.

C'est plus dans une vision à long terme : faut-il nous brusquer nous les vieux pour permettre peut être une extension de la communauté, et si oui à quel prix ?
Cryx - Skornes - Cyriss - Cochons - Bientôt Céphalyxs

Comme disait  Porto-riche : "en amour, en peinture, on juge mieux de loin" C'est surtout vrai pour ma peinture !

Hors ligne vivemoi

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1446
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Traduction française
« Réponse #99 le: 11 février 2013 à 20:50:17 »
Je ne nie pas tout ça, mais est-ce que parler de Race troll \ Peuple troll ou je ne sais quoi enlève quelque chose à leur histoire et à la façon dont elle s'articule avec le Cygnar. Franchement je ne pense pas que ce soit indispensable (pour les noms propres), mais l'écarter a priori me semble..cavalier.

C'est plus dans une vision à long terme : faut-il nous brusquer nous les vieux pour permettre peut être une extension de la communauté, et si oui à quel prix ?

Les joueurs de warmachine sont pas nombreux donc des vieux  :P :P :P :P :P :P
Un homme qui n'aime ni les femmes ni les enfants n'est foncièrement pas mauvais.