AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu
Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
Starpu:
Oui Weeskahs, je suis on ne peut plus d'accord avec toi.
A l’époque ou on avait fait de la traduction avec Keliss j'en étais arrivé a la même conclusion. Mais en parlant avec zoro, qui lui, a pris le parti de TOUT traduire. On s’était décidé à en faire autant. Je ne me souviens plus des arguments avancés a cette époque mais ce qui était resté :
-Vu que personne ne traduit tout, autant que tout le monde parte sur la même base pour garder une cohérence. Image que sur une carte le gars traduise "untel donne tel bonus aux flibustiers" et que la cartes des gars concerné sera resté "Sea dog"... ça perds un peu de son but d’améliorer la "compréhension"
-Les nom officiels sont propriété de PP, autant ne pas trop attirer l'attention en pompant dessus. Déjà qu'on garde l'image :-\
Weeskahs:
--- Citation de: Starpu le 11 décembre 2012 à 11:31:25 ----Les nom officiels sont propriété de PP, autant ne pas trop attirer l'attention en pompant dessus. Déjà qu'on garde l'image :-\
--- Fin de citation ---
C'est vrai que c'est un problème auquel je n'avais pas pensé. J'avais l'impression en fait que c'était permis de traduire les cartes donc j'étais parti du principe qu'on avait le champ libre de ce côté là. Si il y a une contrainte de traduction en ce qui concerne les noms pour des raisons de copyright, c'est une autre histoire même si je maintiens mon argument que c'est assez compliqué de jouer contre quelqu'un qui utilise des nom français avec lesquels je ne suis pas familier.
Pour le reste la cohésion devrait être toujours favorisée donc si il y a eut une décision de prise de traduire les noms et que vous vous y êtes tenus jusque là il n'y a pas de raison de tout révolutionner.
vivemoi:
C'est pas compliqué les cartes traduites sont pour ton usage et le force book est pour le mec en face s'il a des questions c'est ce que je fais moi.
SHWTD:
--- Citation de: Allan255 le 11 décembre 2012 à 10:22:40 ---La prochaine traduction de WM ce sera un Harraps avec un auto-collant "do it yourself" ?
--- Fin de citation ---
Si tu continues à râler oui, mais que pour les mercenaires et Everblight (qui ne sont ni vraiment Warmachine ni vraiment Hordes de toutes façons !) ;D
Booggy:
--- Citation de: SunHunter le 11 décembre 2012 à 01:20:58 ---Du haut de deux mois dans le jeu, je crois que vous avez raison, mais que ce n'est pas le sujet en fait ! :P
Clairement, le problème de compréhension entre joueur VO et joueur VF est à résoudre, mais c'est pas encore la mort d'échanger avec son adversaire sur ces quelques points. Donc il faut que ça soit résolu avec les cartes VF.
Ce qu'il faut voir également, c'est que les traductions n'ont pas vocation à remplacer vos cartes VO. Puisque vous les comprenez, ce serait simplement par confort pour les anglophobes (mais qui savent déjà faire sans), ou bien ce serait tout simplement idiot.
Non : les cartes VF permettent à d'autres joueurs, potentiellement de nouveaux joueurs anglophobes de se lancer sans avoir à affronter la barrière de la langue. Penser le contraire serait un peu élitiste sans doute.
Tout ça en se souvenant que jamais la carte VF ne supplantera la carte VO, et qu'il faudra toujours avoir sa VO sous le coude ::).
Donc, il faut être :
1. Compatibles VF/VO, et être capables d'échanger facilement.
2. Un maximum traduits dans la partie VF, en respectant la règle 1.
Ce qui signifie pour moi :
Reste en VO : Noms propres, appartenances aux groupes d'unité dans les noms de règles ("Inspiration [...]", "Elite Cadre [...]", etc.)
Passe en VF : Feats, textes d'ambiances, textes de règles
A la fois en VO et VF : Noms complets des références, noms des sortilèges, appartenance aux groupes d'unités ("protectorate cavalry unit")
Je suis indécis sur les noms de règles spé. J'aurai tendance à dire VO et VF, mais c'est très lourd, donc que VF ?
Et alors, la seule question qui reste est : en quelle langue les personnages signent-ils leurs textes d'ambiance ?
Quitte à vous noyer complètement sous la quantité de truc à lire entre ce topic et l'autre, autant y aller jusqu'au bout : est ce que je met tout le monde d'accord avec l'exemple qui suit ?
pKreoss et pFeora sur la même feuille whouhouuuu !
Et si vous n'avez pas peur de décrasser un peu votre imprimante, j'aimerai avoir l'avis de quelqu'un concernant le rendu papier. J'ai encore pu testé de mon coté (notamment sur la taille des cartes).
SunHunter -
--- Fin de citation ---
Je pense que ça le fait bien, ton prototype avec Kreoss et Feora.
Le seul truc que je changerai, pour mettre d'accord les VOiste et les VFistes (hummm, pas de jeu de mots), c'est d'ajouter le nom VO en italique ou entre parenthèses du recto de la carte principale, cad là où il y a les avantages/compétences particulières, comme c'est fait pour les sorts.
Exemple : Dissiper (Dispel) -
Sinon, c'est top qualité ^^
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique